+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствованная лексика чеченского языка

  • Автор:

    Альмурзаева, Петимат Халидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Заимствования из восточных языков
§ 1. Арабские заимствования
§ 2. Иранские заимствования
1.2.1. Персидские заимствования
1.2.2. Осетинские (аланские) заимствования
§ 3. Тюркские заимствования
§ 4. Грузинские заимствования
§ 5. Нахско-хуррито-урартские взаимоотношения
§ 6. Нахско-дагестанские языковые взаимоотношения
§ 7. Нахско-адыгские языковые взаимоотношения
§ 8. Общекавказская лексика
Глава 2. Русские и интернациональные заимствования
§ 1. Русские заимствования
1.1.0 нахско-славянских языковых связях
1.2. Заимствования из русского языка
§ 2. Иностранные слова в чеченском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Сокращения

ВВЕДЕНИЕ
Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков1, как способа их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.
Давно стало аксиомой положение о том, что всестороннее изучение лексических заимствований в языке имеет как лингвистическое, так и большое культурно-историческое значение. Заимствованные слова являются следствием не только языковых взаимоотношений, но и соприкосновений различных материальных и духовных культур. Автономные народности Северо-Восточного Кавказа в далеком прошлом были свидетелями активных исторических передвижений по их территории многочисленных племен и народов, относящихся к разным этническим группам. Установление постоянных контактов с пришлыми народами, часто оседавшими здесь, не могло не отразиться на языках местного населения. Древний пласт лексики восточнокавказских языков свидетельствует о тесных связях вайнахов и дагестанцев с народами, говорящими на языках разных семей.
Г.А. Климов отмечал: “Языковая действительность Кавказа
предоставляет контактологическим наблюдениям благодатную почву. И хотя на более ранних этапах истории здесь должны были преобладать центробежные тенденции с постепенной концентрацией общественной жизни, возрастал и объем процессов языковой интерференции, получивших самое различное выражение... Элементарным следствием кон-
1 ЗАИМСТВОВАНИЕ - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 685].
тактов явились здесь многочисленные заимствования и кальки, с которыми приходится считаться на различных уровнях языковой структуры... Особый интерес ареальные исследования на Кавказе вызывают потому, что Кавказ длительное время соприкасался с периферией древнепереднеазиатского культурного круга. Естественно ожидать в этой связи, что они могут привести к некоторым выводам культурно-исторического порядка” [Климов 1991: 8].
Следовательно, рассмотрение иноязычного влияния на языковую систему чеченского языка в сравнительном аспекте, равно как и изучение функциональных особенностей заимствований в языках нахской группы могут оказать исключительно важную помощь как в вопросах изучения словарного состава этих языков, так и в изучении истории народов. Важность и актуальность объекта данного исследования вытекает, прежде всего, из насущных проблем ареального и сравнительно-исторического изучения нахских языков, имеющих как широкое практическое, так и теоретическое значение в кавказоведении.
Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является определение на основании письменных лексикографических источников и других исторических данных роли и места иноязычных лексических единиц в словарном составе чеченского языка. В диссертации предлагается опыт систематизации имеющегося материала, а также комплексный анализ результатов длительных языковых контактов на территории распространения чеченского языка. В процессе выполнения поставленной задачи решались следующие проблемы:
1) определение происхождения, а также путей и способов проникновения иноязычных лексических единиц в чеченский язык. Как показывает знакомство со специальной литературой, пока остаются нерешенными вопросы выявления и дифференциации по конкретным источникам происхождения восточной лексики в нахских и дагестанских языках, более того, не всегда удается дифференцировать исконную и

образованные с использованием ингушских словообразовательных средств, в т.н. при помощи суффиксов -хо (зулам-хд‘вредитель; преступник’ и др.); -алла, -ло (хъаъкам ‘начальник’ - хъаькам-алла ‘руководство’; хъарам-л‘недобросовестность, нечестность, обман, мошенничество, жульничество’), -ан и др. (шайт1а ‘черт, дьявол, сатана, шайтан’ >шайт1ан-ан ‘чертов, дьявольский’) и т.п.
Еще одним видом морфологического освоения арабизмов можно считать участие арабских по происхождению лексем в образовании сложных слов. Об одном примере основосложения с участием арабизма пишут Ю.Д. и Т.И. Дешериевы [1975]: «... современная форма Ьэайкба произошла от двух слов Ьэя71п и кба «пшеница хаджи», т. е. «пшеница паломника» и имела такие изменения: ЕаукОа —> КзкОа —> йэа2;кба.
В чеченском и ингушском языках известен процесс перехода, звонкой аффрикаты 3 в спирант г внутри слова: чеч. уа2<—уаз «палка», ср. инг. уа§; во мн.ч. чеч. уойта§, инг. уайапт (по 3. Мальсагову). Появление краткого а вместо краткого а в чеченском объясняется влиянием вторичного чередования коренных гласных; в результате перестановки конечного 1 в арабском заимствовании внутрь корня получилось: йэаг...<—йэаш...<—йэаззп Таким образом, в составе слова йэайкОа имеем усеченную форму арабского слова йэазз>-Когда последнее слово стало выполнять функцию определения при определяемом, к нему присоединился формант род. п. т (с ассимиляцией 1 конечным гласным в арабском слове): йэаззьпкОа «пшеница хаджути», т.е. «пшеница паломника». В дальнейшем произошло слияние определения с определяемым с выпадением аффиксального -п (йааз1кО—> йэайакО)».
Сложные чеченские глаголы, образованные по модели «имя существительное + вспомогательный глагол», нередко в качестве именной части используют арабизмы: арз дан ‘а) жаловаться’; б) ябедничать’; амалт дан ‘поручить’; весет дан ‘завещать’; г1урба дан 'совершить жертвоприношение’; до1а дан 'прочесть молитву, помолиться’; зиярт дан ‘совершать паломничество, посещать святые места’; зулам дан ‘причинить зло’; причинить вред,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.092, запросов: 967