+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствованная лексика хантыйского языка : на материале казымского диалекта

Заимствованная лексика хантыйского языка : на материале казымского диалекта
  • Автор:

    Новьюхова, Надежда Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ И 
1Л.	Термин «заимствование» в общем и русском языкознании



Оглавление
Введение

Глава I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ И

ХАНТЫЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1Л. Термин «заимствование» в общем и русском языкознании

1.2. Основные проблемы, связанные с иноязычной лексикой в хантыйском


языкознании

1.2 Л. Определение степени освоения иноязычной лексики в языке


и речи

1.2.2. Причины возникновения заимствований в хантыйском языке


1.2.3. Группы слов в составе лексических заимствований
1.3. Изучение заимствований в хантыйской лингвистике
1.3.1. Изучение коми заимствований в хантыйском языке
1.3.2. Изучение ненецких заимствований в хантыйском языке
1.3.3. Изучение заимствований из языка сибирских татар
Выводы по главе
Глава II. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2 Л. Исторический фон контактов
2.2. Периодизация русских заимствований
2.2.1. Первый период русско-хантыйских контактов
2.2.2. Второй период заимствований русских слов
2.2.3. Третий период вхождения русских слов в хантыйский язык
2.2.4. Заимствования в советский период
2.2.5. Русские заимствования на современном этапе
2.2.5.1. Интернационализмы в хантыйском языке
2.3. Адаптация русских заимствований
2.3.1. Фонетическое освоение
2.3.1.1. Освоение русских гласных звуков в хантыйском языке

2.3.1.2. Освоение русских согласных звуков в хантыйском
языке
2.3.1.3. Характерные особенности изменения заимствований из
русского языка на фонетическом уровне
2.3.1.4. Фонетический анализ заимствованных антропонимов
2.3.2. Морфологическое освоение
2.3.2.1. Имена существительные
2.3.2.2. Имена прилагательные
2.3.2.3. Наречия
2.3.2.4. Глаголы
2.3.2.5. Служебные слова
2.3.3. Образование новых слов на базе заимствований
2.3.4. Семантическое освоение
2.3.4.1. Калькирование в хантыйском языке
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Указатель источников
Приложение 1. Словник коми заимствований в хантыйском языке
Приложение 2. Словник ненецких заимствований в хантыйском языке
Приложение 3. Словник заимствований из языка сибирских татар
Приложение 4. Словник русских заимствований в хантыйском языке
Приложение 5. Список информантов
Приложение 6. Указатель сокращений

Введение
Лексика любого языка постоянно находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывается в течение многих веков, так как язык связан с общественной деятельностью человека, с развитием процесса производства и культуры. Вместе с развитием производственных и социальных отношений изменяется и развивается язык.
Большая часть словарного состава современного хантыйского языка представлена исконными, незаимствованными словами, встречающимися и в других финно-угорских языках. Исконный хантыйский лексикон включает общую прауральскую лексику, а также лексику, сформировавшуюся в финно-угорский, угорский, обско-угорский периоды и в период самостоятельного развития.
С древнейших времен и до наших дней языки развивались не только по своим внутренним законам, но и в результате влияния других языков, на которых говорили соседние народы. Соседство народов всегда ведет к их экономическим и культурным связям, к смешанным бракам, а это в свою очередь способствует заимствованию слов одних языков другими. Существенным здесь является то, что вместе с предметом, как правило, заимствовались наименования реалий.
Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в язык из другого языка, даже если оно по своему морфемному составу ничем не отличается от исконных слов данного языка.
Изучение заимствований дает возможность получить новые сведения о лексике, звуковом составе и грамматике хантыйского и русского языков. Приспосабливаясь к отличительным особенностям усваивающего языка, заимствованные слова отражают вместе с тем разнообразные фонетические и морфологические тенденции его развития. Выяснение этих тенденций представляет особый интерес, ибо изучение семантики заимствованных слов и

Мы считаем, что причинами появления слов пресса, археологический в хантыйском языке стали социально-культурные изменения в обществе.
Пример 26 (каз.):
Хув йистэлн нумас тайлат Венгрия мувн верты музей, хута лолн ванлтасат российский финно-уграт культура. ‘Они с давних времен хотят в Венгрии музей построить, где могли бы показывать культуру российских финно-угров’ [ХЯ 1999, №16: 3].
Причиной появления в хантыйском языке таких слов, как культура, музей, российский, финно-угры, использованных в приведенном выше примере, являются культурные акции представителей интеллигенции разных стран, направленные на сохранение культуры малых народов.
Пример 27 (каз.):
еvari §Е7]к ЛйщэЛ, ЛдЛп %апй агэ1 рзЛа сИзкэ1 at versaj9t ‘Моя дочь очень хочет, чтобы были выпущены диски с хантыйскими песнями’ [ПМА Казым].
Слово диск появилось в связи с приобщением хантыйского народа к новинкам в сфере музыки, сюда можно отнести и такие слова, как гитара, баян, фортепиано и др. Эти слова вошли в хантыйский язык в течение XX века.
Пример 28 (каз.):
Тамась юит, тамась касуисы си альсялы биатлона. ‘Эта игра, это соревнование и называется биатлоном’ [ХЯ 1999, № 14: 1].
Пример 43 (каз.):
- Вон ернас вое, ма сит ямсыева поссэм, каврум утюган пайламсэм, сит эвалт си там ернас ёнтеэм, — путремал ин имиен. ‘- Большое платье было, я его хорошо постирала, горячим утюгом погладила (букв, выровняла), из него уже сшила это платье, — говорит женщина’ [ХЯ 1999, №14: 3].
Биатлон, аквапарк, утюг, шкаф, телевизор, шампунь и др. — причина бытования подобных заимствований - появление в жизни и быту хантыйского

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967