+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Алломорфизм выражения таксисных отношений (на материале русского и лезгинского, а также даргинского, аварского и английского языков)

Алломорфизм выражения таксисных отношений (на материале русского и лезгинского, а также даргинского, аварского и английского языков)
  • Автор:

    Ханбалаева, Сабина Низамиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    320 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Гл. 1. ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ 
1.1. Таксис и единство его семантической и структурной организации



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Гл. 1. ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ

ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ

1.1. Таксис и единство его семантической и структурной организации


1.2. К разграничению таксиса и относительного времени, относительного времени и перфекта

1.3. Единицы адвербиальной семантики дагестанских языков в

свете теории таксиса

1.4. Межъязыковое изучение таксиса и его типологические параметры

Гл. 2. ВЫРАЖЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННОСТИ


2.1. Общая характеристика отношений одновременности
2.2. Выражение одновременности в русских конструкциях зависимого таксиса и их соответствия в дагестанских
языках
2.2.1. Основное и второстепенное действия, не связанные отношением характеризации
2.2.1.1. Одновременность процессов
2.2.1.2. Одновременность второстепенного процесса и
основного целостного факта
2.2.1.3. Одновременность второстепенного результативного
состояния и основного процесса
2.2.2. Основное и второстепенное действия, связанные
отношениями характеризации
2.2.2.1. Отношения конкретизации
2.2.2.2. Интерпретативно-оценочные отношения
2.3. Выражение одновременности в русских конструкциях с независимым таксисом и их соответствия в дагестанских
языках
2.3.1. Одновременность прог^ессов
2.3.1.1. Одновременность процессов в подчинительных конструкциях русского языка и соответствия в дагестанских
языках
2.3.1.2. Одновременность процессов в сочинительных конструкциях русского языка и соответствия в дагестанских
языках
2.3.1.3. Одновременность в кратно-парных конструкциях
2.3.2. Одновременность процесса и целостного факта
2.3.2.1. Одноврел/енность процесса и целостного факта в русских подчинительных конструкциях и соответствия в дагестанских языках
2.3.2.2. Одновременность процесса и целостного факта в

русскюс сочинительных конструкциях и соответствия в дагестанских языках
2.3.2.3. Одновременность процессов и результативных состояний в русских сочинительных конструкциях и
соответствия в дагестанских языках
2.3.3. Одновременность целостных фактов в русских подчинительных конструкциях и соответствия в
дагестанских языках
Гл. 3. ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ
3.1. Общая характеристика отношений разновременности
3.2. Выражение отношений разновременности в сравниваемых
языках
3.2.1. Выражение разновременности в конструкциях
зависимого таксиса в сравниваемых языках
3.2.2. Таксис разновременности в русских сложноподчинённых предложениях и соответствия в сравниваемых языках
3.2.2.1. Разновременность целостных фактов
3.2.2.2. Разновременность целостного факта и процесса
3.2.3. Таксис разновременности в русских сочинительных конструкциях и соответствия в сравниваемых языках
3.2.4. Выражение разновременности в аспектуалъно-
таксисных ситуациях, нелокализованных во времени
3.2.4.1. Разновременность в кратно-парных конструкциях
3.2.4.2. Разновременность в кратно-цепных конструкциях
Гл. 4. ВЫРАЖЕНИЕ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ
4.1. Общая характеристика отношений обусловленности
4.2. Выражение временной обусловленности
4.3. Выражение причинной обусловленности
4.4. Выражение условия
4.5. Выражение уступки
4.6. Выражение целевой обусловленности
4.7. Выражение следствия
4.8. Выражение сравнения
4.9. Об отношениях недифференцированного типа
4.10. Таблица таксисных конвербов и их соответствия в
русском и английском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список используемых сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Предметом настоящего диссертационного исследования является алломорфизм репрезентации таксисных отношений в разноструктурных языках. Под термином таксис обсуждаемые семантические отношения (одновременность двух или более предикативных признаков, предшествование, следование и др.) вошли в лингвистическую литературу после известной статьи P.O. Якобсона «Schifters, Verbal Gategories and the Russian Verb» [1957]. Таксис определяется в ней как категория, характеризующая сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения. Сферой действия таксисных отношений является высказывание. Соответственно объектом изучения в диссертации являются высказывания на исследуемых языках, содержащие полипредикативные комплексы, компоненты которых сопряжены таксисными отношениями.
Первооткрыватели категории таксиса (Л. Блумфилд, Б.Ли Уорф, P.O. Якобсон) эксплицировали её на материале языков (нивхский и хопи), где таксисные отношения выражаются системой специальных морфологических единиц. Однако дальнейшее развитие теории таксиса осуществлялось в основном на материале русского, германских, романских языков, где нет морфологической грамматической категории таксиса, а выражается он на уровне конструктивного синтаксиса. Таксис исследован преимущественно в рамках функционально-семантического подхода. При этом формоцентрический подход в его описании отошёл на второй план. Исследование категориального выражения таксиса на материале языков с его морфологическим выражением, то есть именно как самостоятельной категории глагола, не получило должного развития. Между тем именно знакомство с материалом таких - таксисных [Недялков 1999] — языков, в частности нивхского и хопи, послужило основанием для экспликации категории таксиса. Эти обстоятельства предопределили выбор языков для исследования алломорфизма в выражении таксисных отношений. С одной стороны - языки, где таксисные отношения выражаются специальной парадигмой единиц морфологической категории

причины, цели, условия, уступки и др., а также временной обусловленности. Аргументируем высказанный тезис на примере оформления отношений временной обусловленности в русском и лезгинском языках.
Отношение временной обусловленности заключается в том, что реальное время осуществления основного действия ориентировано относительно времени второстепенного действия: Войдя в комнату, гость снял шляпу. Такая обусловленность эксплицитно выражена в соотносительном сложноподчинённом предложении с придаточным времени: Когда гость вошёл в комнату, он снял шляпу [Акимова, Козинцева 2001: 267]. Наличие временной обусловленности в конструкциях с деепричастиями СВ и НСВ подтверждается именно такой их соотносительностью с придаточными предложениями времени. Сравним разновидности отношений временной обусловленности на предмет возможности их оформления соотносительными конструкциями с деепричастием и с придаточным предложением в русском и лезгинском языках.
При отношениях одновременности основное действие (процесс или целостный факт) совершается во время протекания зависимого процесса: Засыпая, Сваакер думал о неожиданном появлении книжки... (К. Федин). Вполне естественной и в равной мере употребительной для обозначения той же ситуации в русском языке является соотносительное придаточное предложение времени: Когда засыпал, ... думал.... Ср. лезг.:
(1) Рагъ (1)зкьеч1завайла т1ебиатдални (2)чан къвезвай (H.A.) 'С восходом солнца и природа оживала (доел.: Солнце (1)выходило-когда (*// выходя) на-природу-тоже (2)оживление находило)'.
Здесь возможен вариант: Рагъ (1)экъеч1завай вахтунда т1ебиатдални (2)чан къвезвай - доел.: ‘Солнце (1)выходило-в-которое время на-природу-тоже (2)оживление находило’. В этом случае зависимый предикат экьеч1завай ‘выходило-(в-которое)’ является нефинитной, причастной формой. Правда, она омонимична прошедшему НСВ экьечЪавай ‘выходило’, но наличие определяемого вахтунда ‘(в-то)-время’ производит синтаксическую деривацию, адъективирует эту морфологическую единицу. Для лезгинского

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Историко-лингвистический анализ татарских прозвищ Гасимова, Светлана Иргизовна 2006
Тувинская антропонимия Сувандии, Надежда Дарыевна 2004
Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) Абдурахмонов, Усмонкул 1983
Время генерации: 0.167, запросов: 967