+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык

  • Автор:

    Салихен Мунтаха, 0

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    215 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА I Деепричастие и деепричастный оборот (деепричастная конструкция) в функции обстоятельственного детерминанта как член синтаксического ряда
Раздел I Понятие детерминанта в современной русской
синтаксической науке
Раздел 2 Понятие синтаксических синонимов
Выводы
Глава II Способы перевода деепричастных конструкций в функции обстоятельственных детерминантов на английский язык
Раздел I Деепричастные конструкции со значением
времени
Раздел 2 Деепричастные конструкции со значением
причины
Раздел 3 Деепричастные конструкции со значением
уступки
Раздел 4 Деепричастные конструкции со значением
условия
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1-ЯЛ
ПРЕДИСЛОВИЕ
О деепричастиях и деепричастных оборотах существует большая литература. Однако исследование деепричастий и деепричастных оборотов до сих пор остается актуальным; современная синтаксическая наука за последние десятилетия обогатилась новыми понятиями, такими как семантическая структура предложения,структурная схема, детерминант и др.
Способность некоторых деепричастий и деепричастных оборотов выступать в функции обстоятельственных детерминантов дает возможность по-новому осмыслить их синтаксические потенции, а также вхождение их в определенные синтаксические ряды.
Изучение деепричастий/деепричастных оборотов в сопоставительном плане позволяет наметить некоторые черты сходства и различия, обнаруживающиеся в каждом из сопоставляемых языков.
V Русские деепричастия/деепричастные обороты были объектом анализа с точки зрения их перевода на другие языки
Однако отсутствуют работы, в которых специально рассматривались бы способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов (деепричастных конструкций) в функции обстоятельственного детерминанта на английский язык. Способы их перевода приводятся лишь в некоторых работах, посвященных вопросам общей
I См. :Чуваева В.Г. Немецкие эквиваленты русских деепричастных оборотов/К вопросу о синтаксических соответствиях русского и немецкого языков.-Вестн.Моск.ун-та. Сер.УП.Филология,1960,$5, с.79-87; Ванников Ю.В. и Виньярски В. Перевод русских деепричастий на испанский язык.-Труды ун-та дружбы народов им.П.Лу-мумбы.т.ХХП.Языкознание.Вып.2.Общее и русское языкознание.М., 1967,с.220-239;Биалиева К.К.Деепричастные конструкции в русском и казахском языках.-Авторе®.канд.дисс... фнлол.наук.-Алма-Ата, 1968; Фарсадгланеш Сафар Али. Семантика, русских деепричастных оборотов и их эквиваленты в современном персидском литературном языке.-Авторефлсанд.дисс...рлол.наук.-М.,1978 и др.
теории перевода с русского языка на английский.
Работа преследует три цели:-выделение деепричастных конструкций, употребляющихся в функции обстоятельственного детерминанта, выявление способов их перевода на английский язык,сопоставление английских конструкций, передающих значения деепричастных детерминантов, с синонимичными конструкциями в русском языке.
В задачу работы входит исследование одной из недостаточно изученных частных проблем сопоставительной грамматики русского и английского языков, а именно употребление деепричастных конструкций - (одиночного деепричастия и деепричастного оборота, т.е. деепричастия с зависимыми от него словами) в функции обстоятельственного детерминанта, в русском языке и способы их перевода на английский язык. Эта задача предполагает: I.Выяснение условий функционирования деепричастий и деепричастных оборотов в качестве детерминанта в русском языке; 2. Систематизацию способов их перевода на английский язык с учетом особенностей русского и английского языков.
Деепричастия и деепричастные обороты имеют достаточно широкое употребление в современном русском языке. Особое употребление- это функционирование в качестве обстоятельственного детерминанта. Представляют несомненный интерес те конструкции английского языка, которые передают значения соответствующих русских деепричастий и деепричастных оборотов в функции обстоятельственного детерминанта.
Выбор темы исследования предопределяется тем, что отсутствуют специальные работы, в которых бы систематизировались способы перевода деепричастий и деепричастных оборотов в функции

Раздел второй
Понятие синтаксических синонимов
По вопросу о синтаксических синонимах существует большая литература*,в которой нет единства точек зрения о понятии синтаксического синонима.Приведем несколько определений синтаксического синонима:
(а)"Синтаксическими синонимами следует считать конструкции,представляющие полный грамматический параллелизм и различающиеся только теми элементами, которые являются выразителями данI Назовем ряд работ,посвященных вопросам грамматической синонимии: Рихтер Г.П.Синтакеическая синонимика в современном русском литературном языке.-Русск.яз.в школе,1937,3,с.48-57;Ковтунова И.Н. 0 синтаксической синонимике,-Вопр.культуры речи.1,М.,1955,с,115-142;Ярцева В.Н.О грамматических синонимах.-Романо-германская филология,вып.1.-М. ,1957,с.5-33; Шендельс Е.И.Понятие грамматической синонимии.-Филол.науки,1959,1,с.68-81;Сухотин В.П.Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке.-М., 1960;Шумилина А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике. В сб.: Исследования по лексикологии и грамматики русского языка.-М.,1961, с.273-287;Зайцева Л.П.Синтаксическая вариантность и синтаксическая синонимия.-Вопр.общего и романо-германского языкознания.-Уфа, 1964,Ш,с.77-81; Палевская М.Ф.Синонимы в русском языке.-М.,1964, Васильев Л.И.Специфические особенности грамматической синонимии по сравнению с синонимией лексической.-Вопр.теории и методики изучения русского языка.-Саратов,1965,с.3-8;Гвоздев А.Н.Очерки по стилистике русского языка.-М. ,1965, В разделах ’’Морфология" и "Синтаксис" выделяются соответствующие грамматические синонимы; Максимов Л. 0 грамматической синонимии в русском языке.-Русск.яз. в нац.школе,1966,$2,с.3-10; Шелгунова Л.М. К вопросу о синтаксической синонимике.-Филол.науки (Уч.зап.Оренбургского гос.пед. ин-та,вып.19).-Оренбург,1968,с.71-79; Попова З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах.-Филол.науки,1968,.№6,с.3-10; Золотова Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи. В кн.:Актуальные проблемы культуры речи.-М.,1970,с.178-217; Очерк функционального синтаксиса русского языка.-М.,1973,с.I09-II4; Мороз Р.Ф. 0 синтаксической синонимике: Из опыта преподавания русского языка нерусским (Сб.научно-методических статей.Вып.УШ).-м.,1973,с.92-102; Терехина Е.Ф. 0 синтаксических синонимах и критериях их выделения (Русское языкознание,вып.1У).-Алма-Ата,19?6,с.29-33; Ле-кант П.А. 0 явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения (Лингвистический сборник, вып.12).-М.,1978,с.ID-18; Стакьян Р.Я. ,Чныхона Н.М.Вопроеы синонимии сложносочиненных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Описание художественного мира А. Платонова по данным языка Михеев, Михаил Юрьевич 2004
Словотворчество Василия Каменского Полухина, Яна Петровна 2002
Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований Гусейнова, Наталия Александровна 2014
Время генерации: 0.170, запросов: 967