+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык

  • Автор:

    Салихен Мунтаха, 0

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    215 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА I Деепричастие и деепричастный оборот (деепричастная конструкция) в функции обстоятельственного детерминанта как член синтаксического ряда
Раздел I Понятие детерминанта в современной русской
синтаксической науке
Раздел 2 Понятие синтаксических синонимов
Выводы
Глава II Способы перевода деепричастных конструкций в функции обстоятельственных детерминантов на английский язык
Раздел I Деепричастные конструкции со значением
времени
Раздел 2 Деепричастные конструкции со значением
причины
Раздел 3 Деепричастные конструкции со значением
уступки
Раздел 4 Деепричастные конструкции со значением
условия
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
1-ЯЛ
ПРЕДИСЛОВИЕ
О деепричастиях и деепричастных оборотах существует большая литература. Однако исследование деепричастий и деепричастных оборотов до сих пор остается актуальным; современная синтаксическая наука за последние десятилетия обогатилась новыми понятиями, такими как семантическая структура предложения,структурная схема, детерминант и др.
Способность некоторых деепричастий и деепричастных оборотов выступать в функции обстоятельственных детерминантов дает возможность по-новому осмыслить их синтаксические потенции, а также вхождение их в определенные синтаксические ряды.
Изучение деепричастий/деепричастных оборотов в сопоставительном плане позволяет наметить некоторые черты сходства и различия, обнаруживающиеся в каждом из сопоставляемых языков.
V Русские деепричастия/деепричастные обороты были объектом анализа с точки зрения их перевода на другие языки
Однако отсутствуют работы, в которых специально рассматривались бы способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов (деепричастных конструкций) в функции обстоятельственного детерминанта на английский язык. Способы их перевода приводятся лишь в некоторых работах, посвященных вопросам общей
I См. :Чуваева В.Г. Немецкие эквиваленты русских деепричастных оборотов/К вопросу о синтаксических соответствиях русского и немецкого языков.-Вестн.Моск.ун-та. Сер.УП.Филология,1960,$5, с.79-87; Ванников Ю.В. и Виньярски В. Перевод русских деепричастий на испанский язык.-Труды ун-та дружбы народов им.П.Лу-мумбы.т.ХХП.Языкознание.Вып.2.Общее и русское языкознание.М., 1967,с.220-239;Биалиева К.К.Деепричастные конструкции в русском и казахском языках.-Авторе®.канд.дисс... фнлол.наук.-Алма-Ата, 1968; Фарсадгланеш Сафар Али. Семантика, русских деепричастных оборотов и их эквиваленты в современном персидском литературном языке.-Авторефлсанд.дисс...рлол.наук.-М.,1978 и др.
теории перевода с русского языка на английский.
Работа преследует три цели:-выделение деепричастных конструкций, употребляющихся в функции обстоятельственного детерминанта, выявление способов их перевода на английский язык,сопоставление английских конструкций, передающих значения деепричастных детерминантов, с синонимичными конструкциями в русском языке.
В задачу работы входит исследование одной из недостаточно изученных частных проблем сопоставительной грамматики русского и английского языков, а именно употребление деепричастных конструкций - (одиночного деепричастия и деепричастного оборота, т.е. деепричастия с зависимыми от него словами) в функции обстоятельственного детерминанта, в русском языке и способы их перевода на английский язык. Эта задача предполагает: I.Выяснение условий функционирования деепричастий и деепричастных оборотов в качестве детерминанта в русском языке; 2. Систематизацию способов их перевода на английский язык с учетом особенностей русского и английского языков.
Деепричастия и деепричастные обороты имеют достаточно широкое употребление в современном русском языке. Особое употребление- это функционирование в качестве обстоятельственного детерминанта. Представляют несомненный интерес те конструкции английского языка, которые передают значения соответствующих русских деепричастий и деепричастных оборотов в функции обстоятельственного детерминанта.
Выбор темы исследования предопределяется тем, что отсутствуют специальные работы, в которых бы систематизировались способы перевода деепричастий и деепричастных оборотов в функции

Раздел второй
Понятие синтаксических синонимов
По вопросу о синтаксических синонимах существует большая литература*,в которой нет единства точек зрения о понятии синтаксического синонима.Приведем несколько определений синтаксического синонима:
(а)"Синтаксическими синонимами следует считать конструкции,представляющие полный грамматический параллелизм и различающиеся только теми элементами, которые являются выразителями данI Назовем ряд работ,посвященных вопросам грамматической синонимии: Рихтер Г.П.Синтакеическая синонимика в современном русском литературном языке.-Русск.яз.в школе,1937,3,с.48-57;Ковтунова И.Н. 0 синтаксической синонимике,-Вопр.культуры речи.1,М.,1955,с,115-142;Ярцева В.Н.О грамматических синонимах.-Романо-германская филология,вып.1.-М. ,1957,с.5-33; Шендельс Е.И.Понятие грамматической синонимии.-Филол.науки,1959,1,с.68-81;Сухотин В.П.Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке.-М., 1960;Шумилина А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике. В сб.: Исследования по лексикологии и грамматики русского языка.-М.,1961, с.273-287;Зайцева Л.П.Синтаксическая вариантность и синтаксическая синонимия.-Вопр.общего и романо-германского языкознания.-Уфа, 1964,Ш,с.77-81; Палевская М.Ф.Синонимы в русском языке.-М.,1964, Васильев Л.И.Специфические особенности грамматической синонимии по сравнению с синонимией лексической.-Вопр.теории и методики изучения русского языка.-Саратов,1965,с.3-8;Гвоздев А.Н.Очерки по стилистике русского языка.-М. ,1965, В разделах ’’Морфология" и "Синтаксис" выделяются соответствующие грамматические синонимы; Максимов Л. 0 грамматической синонимии в русском языке.-Русск.яз. в нац.школе,1966,$2,с.3-10; Шелгунова Л.М. К вопросу о синтаксической синонимике.-Филол.науки (Уч.зап.Оренбургского гос.пед. ин-та,вып.19).-Оренбург,1968,с.71-79; Попова З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах.-Филол.науки,1968,.№6,с.3-10; Золотова Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи. В кн.:Актуальные проблемы культуры речи.-М.,1970,с.178-217; Очерк функционального синтаксиса русского языка.-М.,1973,с.I09-II4; Мороз Р.Ф. 0 синтаксической синонимике: Из опыта преподавания русского языка нерусским (Сб.научно-методических статей.Вып.УШ).-м.,1973,с.92-102; Терехина Е.Ф. 0 синтаксических синонимах и критериях их выделения (Русское языкознание,вып.1У).-Алма-Ата,19?6,с.29-33; Ле-кант П.А. 0 явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения (Лингвистический сборник, вып.12).-М.,1978,с.ID-18; Стакьян Р.Я. ,Чныхона Н.М.Вопроеы синонимии сложносочиненных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Лексические изменения в разновременных изданиях старопечатной книги (на материале "Синопсиса") Грибанова, Ирина Владимировна 1985
Вокалическая структура слова в русском языке Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна 1985
Реализация семантики сопоставления в сложном предложении Волощенко, Мария Владимировна 2010
Время генерации: 0.151, запросов: 967