+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковые лексические соответствия омонимического характера : на материале русского и болгарского языков

  • Автор:

    Чонгарова, Ирина Димитровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1992

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Первая глава. Аспекты исследования русско-болгарских апро-к си матов
1. Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
2. Лингвометодический аспект исследования русскоболгарских апроксиматов
3. Переводческий аспект исследования русско-болгарских апроксиматов
4. Лексикографический аспект исследования русскоболгарских апроксиматов
Вторая глава, формально-семантический анализ русско-болгарских апроксиматов
1. Составление предварительного списка русско-болгарских апроксиматов
2. формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов
3. Содержательный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов
Третья глава. Русско-болгарские апроксиматы как объект лексикографирования
I ■ . •
Заключение

Список цитированной литературы
Приложение

Близость русской и болгарской лексики, основу которой составляют этимологически тождественные слова - значительна. Однако конкретное |выражение, формы и мера ее проявления все еще недостаточно изучены. В этом смысле мы присоединяемся к мнению, что "выi ;
вод о русско-болгарской лексической близости имеет все еще слиш-ком общий характер" (Червенкова 1983а, с.206).
Проблеме типологии межъязыковых, в частности русско-болгарских, лексических соответствий посвящено немала работ. Тем не ме-. нее, этот вопрос остается все еще актуальным прежде всего потому, что в лингвистической литературе недостаточно именно конкретно сопоставительных работ, содержащих большой фактический материал, результаты исследования которого могут быть использованы и в прикладных цепях.
При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языков издавно внимание уделялось формальна сходным словам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими/ исследователями, получая терминологическое определение в зависимости от характера и направленности конкретных работ.
Так, с точки зрения перевода эти слава называют традиционно "ложными друзьями переводчика" (франц. faux amis du traducteur). Такое название "слишком длинно и слишком открыто" (Будагов 1971, с.362) и не является термином, а "образным выражением для названия межъязыковой омонимии" (Впчек 1975, с.33). Действительно, р ряде сопоставительных работ по аналогии с внутриязыковыми явлениями формально сходные, но различающиеся значениями слова разных языков называют межъязыковыми омонимами и паронимами. При этом
критерии определения межъязыковых соответствий как омонимы, паронимы, антонимы условны. Поэтому в настоящем исследовании формально эквивалентные русские и болгарские слова, различающиеся значениями определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксимата-ми. Термин апроксиматы (лат. approximatio - приближение) заимствован из' работ М.Карпачевой и Х.Симеоновой (Карпачева 1985, 1987, Симеонова 1981).
формально эквивалентными считаются русские и болгарские лексические единицы, которые находятся в отношениях формального тождества или частичного формального различия регулярного характера, закономерно обусловленного различиями (фонетическими, морфологическими, графическими) в системах русского и болгарского языков.
В диахроническом плане исследование формально сходных слов, обнаруживающих различные значения, представляет интерес для исторической лексикологии. Сопоставительный анализ таких лексических пар дает возможность восстановить иссторию слов и установить закономерности развития их значения. В синхроническом плане необходимость исследований случаев семантического расхождения при формальном сходстве лексических единиц определяется как задачами теоретического сопоставительного описания их лексики, так и целями учебной, переводческой и лексикографической практики.
Исходным материалом исследования служит прежде всего "Инвариантный словник для базовых учебных словарей русского языка" В.Морковкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала являются соображения линг~ во-дидактического характера, а именно, необходимость сопоставить прежде всего лексику, наиболее важную с точки зрения обучения
Специфическое оформление прилагательных в каждом из языков определяет регулярные формальные различия, которые касаются в первую очередь выражения флексии. Например, флексии прилагательного м.р. 'ед.ч. —ый или —ий в русском языке соответствуют нулевая флексия илу в болгарском языке.
Соответствие суффиксов р. -н- и б. -енв исходных формах русского и [болгарского прилагательных можно отнести к достаточно регулярным« Поэтому различия прилагательных в парах типа
р.пресный - б■пресен, р.горный - б.горен имеют высокую степень регулярности.
Меньшей степенью регулярности фонетического различия русского и болгарского слов характеризуются лексические пары типа р.сытный - б.ситен. р.обычный - б.рбичен. так как регулярное соответствие р.1ы1 - б.1и_1 имеет одностронний характер. Еще ниже
степень регулярности различия в р.быстрый '- 6.бистър, так как в данной лексической паре соответствие р.1ы1 - 6.!и1 сочетается с
регулярным соответствием б. IЫ - р. 1.01, которые имеют односторонний и выборочный характер.
Регулярным является различие, связанное с наличием краткой формы имени прилагательного в русском языке.
2.2.3. Представительные формы русского и болгарского глаголов трудносопоставимы, так как русская словарная форма относится к неличным глагольным формам, а болгарская - к личным.
В качестве базовых при сопоставлении русского и болгарского глаголов принимаются:
1) формы Зл. мн.ч. настоящего времени русского и болгарского глаголав;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967