+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французская лексика в русском языке : Историко-функциональное исследование

  • Автор:

    Габдреева, Наталия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    409 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Введение
Глава 1. Характеристика переводов французской литературы сер.
ХУШ-ХХвв
Г лава 2. Основные тенденции функционирования галлицизмов в
переводах сер. ХУШ - нач. XIX вв
2. 1. Активизация лексем французского происхождения
2.2. Фонетико- орфографическое освоение галлицизмов
2.3. Функционирование значений
2.4. Переводы как источник проникновения галлицизмов
Глава 3. Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах XIX века
3.1. Фонетическая и морфологическая адаптация
3.2. Лексико-семантическое освоение
Глава 4 Основные тенденции функционирования галлицизмов в
переводах XX в
4.1.Завершение процесса фонетико-орфографической и морфологической адаптации
4.2. Особенности процесса заимствования
4.3. Межъязыковые омонимы, или семантические “атавизмы”
Глава 5. Функциональная адаптация галлицизмов
5.1. Освоение лексического значения и способы передачи галлицизмов в переводах
5.2. Субституция как критерий освоения заимствований в
переводах
Глава 6. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах ХУШ -
XIX вв
Глава 7. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах XX в
7. 1. Субституция в переводах XX в
7.2.Неравномерность этапов адаптации заимствованных слов

7.3. Частотность субституции и корреляции в переводах сер. ХУШ
- XX вв
Глава 8 Лексика французского происхождения в разновременных
переводах сер. ХУШ-ХХ вв
8. 1. Галлицизмы в переводах романа Вольтера “Кандид “
8.2. Галлицизмы в переводах романа Монтескьё “Персидские
письма”
Заключение
Литература
Источники и словари
Указатель слов

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. В “Записках о русской грамматике “A.A. Потебня высказал мысль о том, что несмотря на данные словарей и кажущуюся изученность истории слов, труднее всего, а иногда и невозможно выяснить действительную жизнь слова. Данная работа - попытка определить некоторые эпизоды жизни французского слова в русском языке.
Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. Общеизвестно, что заимствование-один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. “ Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого,” - писал И.А. Бодуэн де Куртенэ, понимая под “смешением “ в узком смысле процесс языковой миграции (Бодуэн де Куртенэ, 1963 , с.363 ).
В русском языке значительный пласт составляет лексика французского происхождения. История французско-русских взаимоотношений, находящаяся в неразрывной связи с политическими, экономическими, культурными контактами двух стран, несомненно, нашла отражение в языке. Настоящая работа посвящена исследованию формирования, становления и развития лексики французского происхождения в период середины ХУШ - XX вв. Общеизвестно, что “увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных ) традиций русского дворянского общества “(Манфред, с. 349 ) . Отношение к французскому языку в России в разное время не было одинаковым: можно с уверенностью говорить о двух крайностях - от двуязычия и галломании до ксенофобии и нигилизма. Обе эти тенденции могли действовать параллельно, как например в сер. ХУШ -нач. XIX вв., и дистантно. “Галломания к.ХУШ-н.Х1Х в. представлялась национальной катастрофой, и в языке это сказывалось яснее, чем в какой-либо другой области,-отмечает В.М.Живов ( Живов, 1996, с.444). Несомненно, что воздействие французской культуры на жизнь русского образованного общества
разрозненные замечания по этому поводу можно при желании найти в высказываниях современников. Например, В.И. Даль, известный своим резким неприятием “ чужесловов”, высказывался против отдельных слов, которые, воспринимались как таковые, в отличие от других заимствований, потерявших этот статус: “Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка...но к чему вставлять в каждую строчку : моральный, оригинальный натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал, и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? “ И далее: “ Читатели и писатели, надеюсь, согласятся, что между словами: сапог, кушак, журнал - и какими-нибудь газонами, кадаверами, кавернами, есть разница. “ (Даль, 1 с.У ). Аналогичные высказывания, но в адрес других слов и в другое время содержатся в работах К.И. Чуковского ( “Живой как жизнь”). Подобные примеры можно было бы умножить, но мы не ставили перед собой цель -составить антологию подобных высказываний. Мы избрали другую задачу -выявить на материале переводов, до сегодняшнего дня в этом плане не изученном , восприятие галлицизмов на протяжении какого-либо промежутка времени - от иностранного до не ощущаемого как таковое.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.306, запросов: 967