+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык

  • Автор:

    Ву Тхи Ха

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
I. Теория фразеологии в русском языке
II. Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ В РАННЕМ ТВОРЧЕСТВЕ А. П. ЧЕХОВА
I. Язык художественной литературы
II. Фразеология раннего творчества А. П. Чехова
1. Фразеологизмы в речи персонажей
2.Фразеологизмы в авторской речи
3.Фразеологизмы в роли названия рассказа
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАННИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
I. Теория структурно-типологического сопоставления фразеологизмов различных языков
II. Проблема сопоставительного исследования фразеологии русского и вьетнамского языков
III. Способы передачи фразеологии в произведениях раннего творчества А. П. Чехова на вьетнамский

А. Лерейо# русских фразеологизмов,

имеющих структурно-типологические соответствия во
вьетнамском языке
Б. Проблема перевода русских фразеологизмов, не имеющих структурно-типологических соответствий во
вьетнамском языке
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Словари
Литература

ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность исследования
В настоящее время сформировалась фразеологическая компаративистика как совершенно самостоятельная и разноаспектная область фразеологии.
Вырос интерес исследователей к сравнительному и сопоставительному изучению фразеологии различных языков: близкородственных, неблизкородственных и неродственных.
Это представляется вполне закономерным, так как при сравнении и сопоставлении проявляются внутриязыковые особенности фразеологии каждого из рассматриваемых языков, с одной стороны, и межъязыковые сходства и различия, с другой. Как правило, цель таких исследований заключается в выявлении отличительных и общих особенностей фразеологии различных языков на уровне семантических или структурных групп, грамматических разрядов, тематических полей и т.д.
К сравнительному и сопоставительному изучению фразеологии исследователи привлекают материалы из разных художественных произведений многих писателей.
Изучение языка произведений писателя помогает понять его творческое лицо, его эстетические и общественно-политические взгляды.
«Значение писателя в истории литературного языка определяется обычно тем вкладом, который он внес в самые принципы и способы литературного освоения богатств общенародного языка, насколько он раздвинул границы литературного языка и обогатил его новыми словесно-

2. Фразеологические единства, т.е. фразеологизмы с целостным обобщенно-переносным и образно мотивированным значением:
ао tr&i nUdc vUng (букв, «пруд неба вода лужи») -«большая разница».
an gid пат suong (букв, «кушать ветер лежать с росой») - «жить в трудных условиях под открытым небом»
ba chim bay noi (букв, «три раза тонуть семь раз всплывать») - «тяжелая, горькая жизнь»
3. Фразеологические сочетания, т.е. устойчивые сочетания, в составе которых один из компонентов сохраняет прямое номинативное значение, а другой компонент характеризуется переносным фразеологически связанным значением:
ban noi kho (букв, «друг, связанный набедренной повязкой») - «очень близкий друг». Сочетание «связанный набедренной повязкой» (nbi khd') соединяется только со словом «друг» (ban).
ban nhu тиа (букв, «стрелять как дождь») - «очень сильно стрелять» и khoc nhu тиа (букв, «плакать как дождь» -«очень сильно плакать». Сравнительный оборот «как дождь» (nhu тиа) может быть употреблен в ограниченных ситуациях. Он сочетается только с двумя словами «стрелять» (ban) или «плакать» (khoc).
Выводы по первой главе
1. Путь развития русской и вьетнамской фразеологии начинается в начале XIX века. Несмотря на почти одинаковую

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967