+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:25
На сумму: 12.475 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Устаревшие фразеологические единицы русского языка и их болгарские эквиваленты

  • Автор:

    Стоянова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    235 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РАЗВИТИЕ РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
1.1. Становление и развитие русской фразеологической науки
1.1.1 .Системно-классификационный подход во фразеологии
1.1.2. Коммуникативно-прагматический подход во фразеологии
1.1.2.1. Идеографическое и историко-этилюлогическое направления фразеологической науки
1.1.2.2. Знаковая теория и проблемы номинации во фразеологии
1.1.2.3. Национально-культурный аспект фразеологии
1.2. Фразеологическая наука в Болгарии
1.3. Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО НАРОДОВ
2.1. Исторические условия и предпосылки лингвокультурных контактов русского и болгарского народов
2.2. Период болгарского лингвокультурного влияния (конец IX - XI вв.)
2.3. Период русского лингвокультурного влияния (XII - XIII вв.)
2.4. Период болгарского лингвокультурного влияния (XIV - первая половина XV вв.)
2.5. Период русского лингвокультурного влияния (вторая половина XVIII-XIX вв.)
2.5.1. Предпосылки и начало русского лингвокультурного влияния (XV - первая половина XVIII вв.)
2.5.2. Период русского лингвокультурного влияния (вторая половина XVIII - XIX вв.)
2.6. Лингвокультурное влияние советского периода (XX в.)

2.7. Выводы

ГЛАВА 3. УСТАРЕВШИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Общая характеристика устаревших фразеологических
единиц
3.2. Структурно-семантическая характеристика устаревших фразеологических единиц
3.3. Устаревшие фразеологические единицы с функциональной точки зрения
3.4. Устаревшие фразеологические единицы в культурологическом аспекте и национально-культурный маркер устаревших фразеологических единиц
3.4.1. Культурологическая сущность устаревших фразеологических
единиц
3.4.2. Национально-культурный маркер устаревших фразеологических единиц
3.5. Этимологическая характеристика устаревших фразеологических единиц
3.6. Выводы
ГЛАВА 4. РУССКИЕ УСТАРЕВШИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СРАВНЕНИИ С БОЛГАРСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ
4.1. Полные эквиваленты
4.1.1. Полные эквиваленты на структурно-семантическом уровне
4.1.1.1. Полные эквиваленты на структурном уровне
4.1.1.2. Полные эквиваленты на семантическом уровне
4.1.1.3.Полные эквиваленты и структурно-семантическое моделирование
4.1.2.Полные эквиваленты на функциональном уровне
4.2. Семантические эквиваленты
4.2.1. Семантические эквиваленты с точки зрения компонентного состава
4.2.1.1. Семантические эквиваленты с несоответствием одного компонента
4.2.1.2. Семантические эквиваленты с несоответствием двух компонентов
4.2.1.3. Семантические аналоги
4.2.2. Семантические эквиваленты с точки зрения образного содержания фразеологизма
4.2.2.1. Особенности восприятия образного основания устаревших фразеологических единиц
4.2.2.2. Образное основание русских устаревших фразеологических единиц в сравнении с болгарскими эквивалентами
4.2.3. Функционально-стилистическая характеристика семантических эквивалентов
4.3. Нефразеологические эквиваленты
4.3.1. Монолексема
4.3.2. Монолексема с экспликацией
4.3.3. Свободное словосочетание
4.3.4. Свободное словосочетание с экспликацией
4.3.5. Комбинация монолексемы и свободного словосочетания
4.3.6. Дескриптивный способ
4.4. Межъязыковые фразеологические омонимы
4.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Прагматическое значение ФЕ рассматривается как облигаторный компонент фразеологической семантики, являющийся одновременно и прагматическим орудием обозначения различных отношений (экспрессивных, аппелятивных, фатических, эстетических) в направлении говорящий / слушающий. Изучение фразеологизмов в коммуникативном плане “предполагает описание всех их составляющих - содержания, структуры и употребления в речи” [Эмирова, 1988, 6]. На этом основании в работах дается структурно-семантическая классификация ФЕ в прагматическом (коннотативном) аспекте.
1.1.2.1. Идеографическое и историко-этимологическое направления фразеологической науки
В рамках фразеологической науки происходит развитие идеографического подхода, предопределенного “тем фактом, что языковая картина мира выстраивается не хаотично, а в соответствии со свойствами самих обозначаемых” [Телия, 1996, 260]. “Понятийные и ассоциативные поля являются той когнитивной “упаковкой”, в которой систематизируются и хранятся знания говорящего о внешнем мире, накопленные им в процессах практической и познавательно-классифицирующей деятельности” [Эмирова, 1988, 58].
Фразеологическая идеография опирается на интегральность исследований фразеологии, фразеографии и идеографии. Предмет и задачи данного направления сформулированы в работе А. М. Эмировой “Фразеологическая идеография: предмет и задачи.” (1984). Таковыми являются: изучение объективной картины семантического пространства фразеологии, отражение во фразеологии связей и отношений внеязыковой действительности, а также разработка теории фразеологического идеографирования, которое не должно идентифицировать картину мира, созданную лексической идеографией [Мокиенко, 1993, 4]. Объектом фразеологической идеографии

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 1366