+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70 гг. XX в. в сопоставлении с английским и французским языками : В. Распутин, Ю. Трифонов, Д. Гранин

Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70 гг. XX в. в сопоставлении с английским и французским языками : В. Распутин, Ю. Трифонов, Д. Гранин
  • Автор:

    Бошен Мод

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы лингвострановедческого анализа 
1 .Определение и задачи лингвострановедения



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические основы лингвострановедческого анализа

лексики художественного текста

1 .Определение и задачи лингвострановедения


2.Как лингвострановедческая информация отражается в слове и как обнаруживается лингвострановедчески ценная лексика

3. Основные классификации лингвострановедчески ценной


лексики

4.Способы перевода лингвострановедчески ценной лексики

5.0 лингвострановедческой лексикографии


6.Типологии лингвострановедческих комментариев
Глава П. Лексика, относящаяся к дому, жилищу в России, и ее аналоги в английском и французском языках
1. Лексика, относящаяся к дому, жилищу в городе
2.Лексика, относящаяся к дому, жилищу в деревне
3 . Лексика, относящаяся к теме “жилище”
Выводы
Глава ПІ. Лексика, относящаяся к обучению в школах и высших учебных заведениях России, и ее аналоги в английском и французском
языках
1 .Лексика, относящаяся к высшему образованию
2.Лексика, относящаяся к среднему образованию
Выводы
Глава IV. Лексика, относящаяся к питанию в России, и ее аналоги в
английском и французском языках
1 Лексика, относящаяся к названиям еды

2.Лексика, относящаяся к названиям напитков
3 Лексика, относящаяся к сосудам для жидкостей
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение. Словник лексики русского языка с культурным
компонентом в произведениях В. Распутина, Ю. Трифонова и Д. Гранина

ВВЕДЕНИЕ
Во всем мире люди интересуются чтением иностранной литературы. Если уровень владения языком недостаточен для того, чтобы читать художественные произведения в оригинале, то людям обычно приходится их читать в переводе. К сожалению, переводы никак не могут заменить оригиналы, поскольку они часто бывают неверными или неадекватными. Одна из самых больших задач переводчиков - сохранить национальное своеобразие оригинального художественного произведения. Особенно трудным представляется перевод лексики с культурным компонентом, о чем идет речь в нашей работе. На самом деле до сих пор обсуждаются проблемы приемов и способов перевода такого рода лексики. Эти проблемы рассмотрели, например, С. Влахов и С. Флорин (С. Влахов, С. Флорин, 1986) и А. В. Федоров (А. В. Федоров, 1983). Эти авторы обращали внимание на самую “непереводимую”, безэквивалентную лексику. Безэквивалентная лексика входит в круг лексики с культурным компонентом, и она включает в себя так называемые “слова-реалии”. “Слова-реалии” - это “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и1 или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода” (С. Влахов, С. Флорин, 1986, с. 55).
С проблемой перевода художественного произведения на другой язык связана проблема соотношения лексических единиц двух языков и двух культур. В нашей работе лексические единицы русского языка и

и это означает, что словарь сочетает в себе признаки филологического и энциклопедического подходов.
Что касается “формы” статей, то они написаны и размечены таким образом, чтобы привлечь внимание читателя к узуальным способам выражения внеязыкового содержания.
ЛС-словарь как бы содержит в себе идеографический словарь и словарь сочетаемости слов (об этом см. В. В. Морковкин (1970); П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков (1971)).
ЛС-словарь, семантизирующий в первую очередь историконациональное и социальное своеобразие русской культуры, позволяет, во-первых, понять русские формы выражения и, во-вторых, активно пользоваться ими.
Включая в себе признаки филологического и энциклопедического словарей, ЛС-словарь отличается от них своей “учебносгью”. Его учебность обусловлена адресатом. Словарь, как уже отмечалось, предназначен в первую очередь для иностранцев, изучающих русский язык, и преподавателей русского языка иностранцам. Учебной предназначенностью словаря также объясняется специфика примененной в нем зрительной семантизации лексики. Рисунки и фотографии, включенные в словарь, создаются с учетом особенностей восприятия зрительной информации иностранным читателем (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1980, с. 197-215).
6. Типологии лингвострановедческих комментариев.
Как говорится в статье М. А. Шахматовой и Сим Ей Бо “Типология лингвострановедческих комментариев” вопрос о типологии лингвострановедческих комментариев задавался уже в 70-х гг. и углублялся по мере расширения круга исследователей

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967