+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формы речи русского прозаического текста

  • Автор:

    Баева, Татьяна Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава I. Форма речи повествование
1.1 «Чистая» форма повествования
1.2 Неразвернутое повествование
1.3 Повествование-описание
1.4 Повествование-рассуждение
1.5 Повествование-сообщение
Глава II. Форма речи описание
2.1 «Чистая» форма описания
2.2 Описание-повествование
2.3 Описание-характеристика
2.4 Описание-рассуждение
Глава III. Форма речи рассуждение
3.1 «Чистая» форма рассуждения
3.2 Рассуждение-повествование
3.3 Рассуждение-описание
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Актуальность выбранной темы. Проблемы сопоставительного языкознания давно привлекают внимание ученых. Однако по большей части они оказываются до сих пор результатом изучения индоевропейских неблизкородственных языков.
Введена в научный оборот информация по сравнительной фонетике, морфологии и отчасти синтаксису предложения и текста. Однако прием контрастивного изучения текстообразования и стилеобразования, особенно на материале славянских языков, недостаточно используется. Следует сразу оговорить, что к текстообразующим относятся «собственно языковые закономерности организации текста» [Дымарский 1999, с. 21], функционально устойчивые элементы произведения, максимально эквивалентные в свете контрастивных данных факты текста, достаточно точно передаваемые при переводе, а к стилеобразующим явлениям принадлежат функционально неустойчивые элементы произведения, менее эквивалентные в свете контрастивных данных, не столь точно переводимые на иностранный язык компоненты текста.
В настоящее время, когда русистика проявляет исключительный интерес к тексту как высшему уровню функционирования языка и существует целый ряд частных дисциплин: историческая, структурная, коммуникативная лингвистика, прагмалингвистика и другие, - представляется особенно важным четкое выделение основных единиц текста, которые и должны выступать основным объектом изучения. В лингвистике текста многие ведущие ученые (О.И. Москальская, И.Р.Гальперин) считали подобной единицей сверхфразо-вое единство. Несмотря на существующие определенные сложности, связанные с различными названиями этой величины, отметим, что фактически речь идет о поисках наиболее удачного термина реально существующей единицы.
Высшей единицей, являющейся объектом изучения лингвистики текста, по мнению ряда ученых, является целое речевое произведение. Исключи-

тельно важным моментом является принципиальное признание за единицами текста статуса не только речевых, но и языковых единиц [Припадчев 1992] и, соответственно, отнесение их к эмическому уровню, т. е. признание того факта, что в основе их построения лежат общие модели (образцы). Перед лингвистикой текста ставится основная задача описания основных моделей построения текстовых единиц, их типов, сочетаний и комбинаций, т. е. механизмов, графов, которые лежат в основе построения связной речи.
К числу основных текстовых единиц многие ученые относят повествование, описание, рассуждение, и, хотя подход языковедов к определению их природы не является однозначным, выделение в тексте функциональносемантических типов связывается с такими базисными текстовыми параметрами, как семантика текста, композиция (членимость текста), прагматика.
Степень разработанности проблемы определяется ее сложным характером, существованием разных лингвистических учений. Историкотеоретические аспекты диссертационного сочинения затрагивают как лингвистику текста и лингвистическую теорию значения, так и теорию перевода. В этой связи представляется уместным их комплексное рассмотрение.
На конференции по лингвистике текста, которая прошла в МГПИИЯ им. Мориса Тереза в 1974году, Л.С. Бархударов высказал следующее мнение: «Текст как единица языка может быть определен как то общее, что лежит в основе отдельных конкретных текстов, то есть, так сказать, схемы построения или «формулы построения» текста (или текстов различных типов). Задача лингвистики текста - выявить и установить эти схемы или «формулы», т. е. правила текстообразования» [Бархударов 1974, с. 40-41].
Однако решение этой задачи осложняется отсутствием универсального подхода к определению, границам и единицам, категориям и свойствам текста.

сторону леса, в балках, на пригорка, х на плоских вершинах холмов и по склонам - всюду двигаются едва заметные фигурки солдат [;] вгрызаются в землю, опутывают окрестность ломаными зигзагами траншей и ходов сообщений. [Ананьев 1988, с. 14]
Sestoupili do rokle, рак je silnice opet vyvedla na stran a uvideli pfed sobou pahorkatou ddlku s lesiky. V modravem oparu za lesem tonou belgorodske vrchy. Tam jsou Ndmci. Proto jim ty vrchy pripadajl nasupene, nastrazene chladne a cizi. Ale tady, pfed lesem, v uzlabinach, na pahorclch, na plochych vrcholcich корей a po svazlch se vsude mihaji sotva viditelne postavicky vojakii [,] ktere se zagryzavaji do гетё a opfadaji okoli kfivymi klikyhaky zakopu. [Ananjev 1988, c. 12].
Объемность интегрального уровня семантики русского фрагмента представлена ориентацией на «динамику субъекта», представленную глаголами пространственного перемещения (спустились, вывело, двигаются), иного активного действия (вгрызаются, опутывают) и «статику субъекта», выраженную лексемами не-перемещения: глаголом положения в пространстве (развернулась), бытийным глаголом (есть фашисты), глаголами восприятия -(тонут (в дымке высоты), кажутся).
Дифференциальный уровень русского фрагмента представлен реальным векторным временем (спустились - вывело - развернулась), настоящим расширенным (тонут - (есть) фашисты - кажутся). Действия во времени происходят одновременно (двигаются / вгрызаются / опутывают). Другие действия автор располагает вертикально (в соответствии с движением его мысли от того, что находится там (за лесом), к тому, что расположено «здесь» (по эту сторону леса)).
/там/ За лесом в голубой дымке тонут белгородские высоты.
/там/ Там - фашисты.
/там/ Высоты кажутся суровыми, настороженно холодными, чужими.
/здесь/ А здесь, по эту сторону леса, двигаются фигурки солдат.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967