+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация концепта "общая оценка" в современном русском языке : системно-структурный, когнитивный и функционально-прагматический аспекты анализа

Репрезентация концепта "общая оценка" в современном русском языке : системно-структурный, когнитивный и функционально-прагматический аспекты анализа
  • Автор:

    Заморева, Анастасия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    221 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические основы исследования 
1.1. Понятие концепта в лингвистических исследованиях

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Понятие концепта в лингвистических исследованиях

1.2. Проблема типологии концептов

1.3. Концепт как структурное образование

1.4. Вербализация концепта

1.5. Методика когнитивного (концептуального) анализа


Выводы

Глава 2. Понятийный слой концепта “общая оценка”

2.1. Межкатешриальный аспект анализа понятийного слоя концепта “общая оценка”

2.2. Внутрикатегориальный аспект анализа понятийного слоя концепта “общая оценка”

2.2.1 .Когнитивные параметры общей оценки


2.2.2. Вербализация когнитивных параметров общей оценки
2.3. Из истории формирования концепта “общая оценка”
2.4. Репрезентация понятийного слоя концепта “общая оценка” лексическими значениями ключевых слов хороший / плохой (хорошо / плохо)
Выводы
Глава 3. Концептуальный слой концепта “общая оценка”
3.1. Репрезентативная линия концептуальных различий и ее отражение в русском языке
3.2. Характерологическая линия концептуальных различий и ее отражение в русском языке
3.3. Параметрическая линия концептуальных различий и ее отражение в русском языке
3.4. Модальная линия концептуальных различий и ее отражение в языке
3.5. Рационально-эмоциональная линия концептуальных различий и ее

отражение в русском языке
3.6. Компаративная линия концептуальных различий и ее отражение в русском языке
3.7. Критериальная линия концептуальных различий и ее отражение в русском языке
Выводы
Глава 4. Образно-культурологический слой концепта “общая оценка”
4.1. Этнокультурная маркированность концепта “общая оценка”
4.2. Общая оценка и языковой образ
4.2.1. Понятие образности в лингвистических исследованиях
4.2.2. Типы образов в сфере общей оценки и их вербализация
4.3. Аксиологические архетипы и их вербализация
4.4. Ценностные предпочтения и национальные стереотипы поведения в русской языковой картине мира
Выводы
Глава 5. Прагматический слой концепта “общая оценка”
5.1. Понятие “дискурс” в лингвистических исследованиях
5.2. Дискурс-анализ как метод исследования прагматического слоя концепта “общая оценка”
5.3. Структура дискурса
5.3.1. Говорящий
5.3.2. Стратегии говорящего в оценочном дискурсе
5.3.3. Адресат
5.3.4. Пресуппозиции говорящего и слушающего
5.3.5. Цель общения
5.3.6. Психологическое состояние и взаимоотношения коммуникантов
5.3.7. Внутренняя организация речевого акта
5.3.8. Контекст и ситуация общения
5.4. Оценочный дискурс и типы речевых актов
5.4.1. Общая оценка в речевом акте совета
5.4.2. Общая оценка в речевом акте хвастовства
5.4.3. Общая оценка в речевом акте ободрения
5.4.4. Общая оценка в речевом акте жалобы
5.4.5. Общая оценка в речевых актах похвалы, комплимента и лести 148
5.4.6. Общая оценка в речевом акте порицания
5.4.7. Общая оценка в речевом акте угрозы
5.4.8. Общая оценка в речевом акте аргументации
5.5. Текстовая репрезентация концепта “общая оценка” (на материале рассказа
А.П. Чехова “Брак по расчету”)
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Таблицы
Приложение 2. Список лексем
Приложение 3. Список фразеологизмов
Приложение 4. Список паремий
Приложение 5. Рассказ А.П. Чехова “Брак по расчету”
хороший связано с древним аксиологическим противопоставлением “верх -низ”. М. Фасмер считает наиболее вероятным предположение о происхождении от хоробрый ‘храбрый’, а менее вероятной - точку зрения, разделяемую П. Бернекером и И.В. Ягичем, о родстве с хоронен, хоронить (Фасмер 1964 IV: 267). В то же время Ж.Ж. Варбот (Варбот 1980) убедительно описала родственные связи слов хороший и хорохориться (ср. Чумакова 1996).
Мы присоединяемся к наиболее распространенной версии, согласно которой слово возникло от собственного имени бога солнца Хорса (иран. (осет.) скоп). Заимствование в доисторическую эпоху дало полногласную форму Хоросъ. Таким образом, хороший - притяжательная форма прилагательного от Хоросъ. С забвением Хороса развились значения ‘искусный’, ‘добрый’, ‘хороший’. Гипотеза подтверждается отсутствием образований от данной лексемы степеней сравнения.
Как отмечает С. Обнорский (Обнорский 1929), в литературном русском языке уже в старейшем издании академического словаря (1789 г.) значатся слова хороший, хорошенький, наречия хорошо, хорошенько, хорошохонъко, отвлеченное существительное хорошство и глаголы хорошеть, похорошеть, охорашивать, охорашиваться. Ср. в словаре В.И. Даля глаголы хорошить, хорошиться, а также охорашить, прихорашивать и др. Кроме того, обл. и прост, хорошшиха, хорошуха, хорошутка, хорошуточка, хорошуля, хорошулька, хорошавый, хорошава, хорошавки, хороший, хорошайка, хорошуль, хорошеумиться. По утверждению С. Обнорского, ряд словарных изданий по областному языку не дает указаний на жизненность этих слов в народной речи. Это позволяет сделать предположение о том, что слово хороший было чуждо живой великорусской лексике и являлось элементом литературного языка. Очевидно, что слово из литературного оборота проникло в народную речь: А во хорошом-хорошом да во Чернигороди (Григорьев, Арханг. Был. III, 425) и т.д.
Прилагательное плохой часто определяется как заимствование из польского языка, но это не подтверждается фактами. Часто его сравнивают с диал. полохъ - ‘испуг, тревога, набат’ (Черных 1999 II: 43-44; Дронова 2003 и др.). П.Я.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.395, запросов: 967