+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика и символика числа в национальной картине мира : На материале русской и болгарской идиоматики

Семантика и символика числа в национальной картине мира : На материале русской и болгарской идиоматики
  • Автор:

    Чернева, Надя Петрова

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    270 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
1.1. Классический период 1. 2. Феномен "фразеологизм"


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ПЕРВАЯ

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1. Классический период 1. 2. Феномен "фразеологизм"

1. 3. Постклассический период

1. 4. Фразеология в свете антропологической парадигмы и лингвокультурологии

1. 5. Проблемы сопоставительной фразеологии


Выводы

ГЛАВА ВТОРАЯ


2. ПОЛЕВАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2. 1. Число и числительное как часть речи в русском языке


2. 2. Понятийная и языковая категория количества в русском и болгарском языках
2. 3. Соотношение семантики количества и степени в значении русских идиом с компонентом числительным на фоне аналогичных болгарских
2. 4. Русские и болгарские идиомы с компонентом числительным - конституенты фразеосемантического поля количества
Выводы

ГЛАВА ТРЕТЬЯ
3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ
3. 1. Семантика и символика числа в наивной картине мира у/е современное использование чисел в речи
3. 2. Сходства и расхождения в плане выражения русских и болгарских идиом с компонентом числительным -отражение этнокультурной специфики
3. 3. Тематические поля в идиомах с компонентом числительным - представление об антропологичности культурно-национальной картины мира
3. 4. Презентация концепта "число" в электронной версии двуязычного тематико-идеографического
фразеологического словаря в целях преподавания РКИ
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Полевая ориентация идиом с КЧ.
Приложение 2. Русско-болгарский фразеологический словарь идиом с КЧ.
Приложение 3. Болгарско-русский фразеологический словарь идиом с КЧ.
Приложение 4. Электронная версия презентации концепта "число".

ВВЕДЕНИЕ
В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формирования и сохранения. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов “языка” культуры.
Фразеология всегда привлекала внимание специалистов тем, что, с одной стороны, это интердисциплинарный раздел науки, в котором

сталкиваются лингвистика, этнология, психология, социология и история, а с другой - область языка, которая теснейшим образом связана с культурой народа - носителя этого языка, его психологией и философией.
Современная фразеология характеризуется многоаспектным и глубоким изучением фразеологического фонда языков. Характерное для лингвистики XX в. изучение языка как антропологического феномена нашло отражение в попытках рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте. Именно в русле этой парадигмы для фразеологии намечается то новое для нее направление, к которому мы присоединяемся.
Импульсом к написанию данной работы послужил интерес как к культурным универсалиям в национальной картине мира вообще и, в частности, к феномену “число”, пронизывающему все сферы жизни человека, так и к сравнению отдельных фрагментов концептосфер (термин Лихачева, 1993, с. 9) разносистемных языков, а также лингвокультурологические исследования последних лет, предлагающие описание и анализ культурной семантики фразеологизмов разных типов, которая лежит в основе их способности выполнять функцию знаков «языка» культуры.
В составе фразеологии всякого языка, естественно, не все устойчивые

и неидиоматических фраз выясняется метафорическое значение первых и прямое значение последних. В зависимости от степени идиоматичности Лайонс указывает на несколько видов лексем-фраз.
В итоге можно сказать, что приоритетной областью развития в английском языковедении остается фразеография в связи с потребностями языковой практики.
В теории ФЕ интересна интерпретация вопроса о фразеологических афоризмах, о статусе пословиц и поговорок, а также крылатых выражений. Одни фразеологи (Бабкин, Жуков, Молотков, Кошелев, Фелицына) категорически исключают их из класса фразеологических сочетаний потому,

что они не обладают семантической целостностью, а другие (Архангельский, Булаховский, Реформатский, Шанский) утверждают, что они имеют только один смысл - фразеологический. Оспаривает вхождение во фразеологию этих «морально-нравственных правил (оценок бытия)» и Телия В. Н., мнения которой придерживаемся и мы. Особую позицию в этом вопросе занимают Копыленко М. М. и Попова 3. Д., считающие фразеологизмами только пословицы, поговорки, использующиеся в качестве коннотативных средств речевого общения. Положительное или отрицательное решение этого вопроса зависит исключительно от того, как понимается термин «фразеологизм» и какие признаки включаются в его содержание.
Попов Р. Н. считает, что "ФЕ представляет собой сложную лингвистическую единицу, своеобразную амальгаму семантически спаянных и внешне раздельнооформленных компонентов, "набор" признаков которой неоднозначен. Он исчисляется нередко десятью - двенадцатью характеристиками, хотя, как показывают факты исследований, обычно называют шесть: воспроизводимость в готовом виде, устойчивость
словосочетания, непереводимость на другой язык, образность и метафоричность, связанность компонентов, семантическую мотивированность целого выражения, но сущность которых сводится к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967