+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику

  • Автор:

    Булавина, Светлана Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Церковно-религиозная лексика в составе устойчивых словосочетаний современного русского языка
1.1. Особенности отражения церковно-религиозной лексики в словарях
1.2. Религиозная лексика
1.3. Церковная лексика
Глава 2. Структурно-грамматическая, лексико-семантическая и
функциональная характеристика устойчивых словосочетаний, включающих церковно-религиозную лексику
2.1. Структурно-грамматическая характеристика устойчивых словосочетаний
2.2. Лексико-семантические основы для характеристики церковнорелигиозных образов в составе устойчивых словосочетаний
2.3. Тематические группы устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику
2.4. Варианты устойчивых словосочетаний, содержащих церковнорелигиозную лексику
2.5. Синонимы устойчивых словосочетаний, содержащих церковнорелигиозную лексику
2.6. Национально-культурная специфика устойчивых словосочетаний, содержащих церковно-религиозную лексику
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ИХ НАЗВАНИЙ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Предметом исследования в данной работе являются устойчивые словосочетания русского языка, включающие в свой состав церковно-религиозную лексику, отраженную в словарях современного русского языка, на фоне соотносительных по значению устойчивых словосочетаний испанского языка.
Возрождение в конце XX века религиозной жизни в России и обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного русского языка. Распространённым стало апеллирование к Богу и христианским понятиям, употребление библейских реминисценций и вовлечение в текст религиозных терминов. Происходит переосмысление церковно-религиозной лексики, изменение её эмоциональноэкспрессивной окраски. В связи с этим выбранная нами тема представляется актуальной.
Развитие отношений между народами разных стран сегодня делает сопоставительный аспект изучения языковых явлений особенно плодотворным. По справедливому наблюдению исследователей, «национально-специфические особенности семантического пространства языка хорошо выявляются при контрастивном изучении разных языков» (Попова, Стернин 2002, с. 35). Анализ устойчивых словосочетаний русского языка, содержащих церковно-религиозную лексику, на фоне испанских соответствий позволит более полно охарактеризовать особенности реализации христианского мировидения в русском языке, в его устойчивых словосочетаниях в частности, и таким образом более чётко представить специфику религиозного самосознания русского народа.
Церковно-религиозная лексика русского языка уже являлась предметом анализа в ряде работ (Гак 1997, Листрова-Правда 1997-2000, Оноприенко 1997, Лапатухина 2000, Прибытько 2002 и др.), однако объектом монографического исследования в составе русских устойчивых словосочетаний на фоне испанского языка она становится впервые.

Цель проводимого исследования - выявить состав устойчивых словосочетаний русского языка, включающих церковно-религиозную лексику, и рассмотреть их как часть фразеологической системы русского языка в историковременной перспективе на фоне соотносительных по значению испанских устойчивых словосочетаний.
Для достижения поставленной цели намечено решить следующие задачи:
1) используя словари русского и испанского языков, выявить русские устойчивые словосочетания, включающие церковно-религиозную лексику, и соотносящиеся с ними по значению языковые единицы испанского языка;
2) установить происхождение церковно-религиозной лексики, вошедшей в русские устойчивые словосочетания и в соотносительные с ними по значению испанские языковые единицы;
3) на основе анализа прототипов устойчивых словосочетаний русского языка выявить содержание образов церковно-религиозной сферы;
4) охарактеризовать лексико-грамматические, структурно-семантические и функциональные особенности русских устойчивых словосочетаний с церковнорелигиозной лексикой как составной части фразеологической системы русского языка;
5) выявить национально-культурное своеобразие русских устойчивых сочетаний на (фоне устойчивых словосочетаний испанского языка), сложившихся в начальный период христианизации восточных славян , ^
Источниками для исследования послужили толковые и фразеологические словари русского и испанского языков: словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах, испанско-русский фразеологический словарь, словарь церковных терминов и другие.
В работе были использованы общепринятые в лингвистике методы и приёмы исследования языкового материала. При фронтальном просмотре словарей были выявлены русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику и соотносительные с ними языковые единицы

сокоорганизованной материи. 2. — Дух. 3. Внутренний мир человека. 4. Совокупность характерных свойств, присущих личности. 5. Главное лицо, организатор, вдохновитель какого - либо дела. 6. Человек, являющийся всеобщим любимцем. 7. Разг. Человек (при указании количества). 8. В России до реформы 1861 года: крепостной крестьянин. 9. (обычно со сл. моя) Дружеское фамильярное обращение (СТСРЯ, с. 179). Первое упоминание - X век (Срезневский 1989, 1, с. 749). Русскому слову душа соответствует испанское la alma латинского происхождения (Sergio Sandobal 1995, с. 205).
Данная лексема входит в состав более 80 устойчивых словосочетаний русского языка и столько же их - в испанском языке.
Грех — род.п. греха, укр. грех, ст.-сл. гр1)х1), болг. грехъш, сербохорв. rpujex, словен. greh. Это слово обнаруживает в ст.-сл. следы основы на -и, например, гр!)ховати, гр^ховьпъ. Скорее всего, восходит к слав, grehb (ср. - греть) с первоначальным значением жжение (совести) (Фасмер 1964, 1, с. 456). Обще-слав. Образовано, подобно смех, успех, с помощью суф. - хь от гръти. Первоначальное значение - "то, что жжет, мучай;' вызывает сомнения". К развитию зна-/ чения ср. др. - HHfl.tapas - "боль", от tapati - "раскаяться" (КЭСРЯ 1975, 1, с. 604). В современном русском языке: грех — Рел. В христианстве: нарушение действием, словом или мыслью данного Богом нравственного закона, религиозно - нравственных правил, заповедей; поступок, свидетельствующий о таком нарушении (ТСРЯК XX в., с. 187). 1.У верующих: нарушение воли Бога, религиозно - нравственных предписаний. 2. Предосудительный поступок, недостаток. 3. (с инф.). О том, что нехорошо, непозволительно.\ О том, что хорошо, следовало бы (СТСРЯ, с. 141). Первый раз отмечено в середине 11 века в «Остромировом Евангелии» (Срезневский 1989, 1, с. 604).
Русскому слову грех соответствует испанское el pecado греко - латинского происхождения (Sergio Sandobal de la Maza 1995, с. 245). Употребляется в сочетаниях первородный грех—el pecado original, смертный грех— el pecado mortal.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967