+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии

Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии
  • Автор:

    Валериус, Светлана Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Смоленск

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. История русской переводной лексикографии XVIII в 
§ 1. Общая характеристика переводной лексикографии XVIII в


Оглавление.
Введение

Глава I. История русской переводной лексикографии XVIII в

§ 1. Общая характеристика переводной лексикографии XVIII в

§ 2. Лексикон 1731 г. и его место в истории русской

лексикологии и лексикографии

1. История создания Л. 1

2. Содержание Л. 1731 и принципы перевода немецко-латинской части на русский язык

3. Заимствованная лексика в Л. 1

4. Народно-разговорная и диалектная лексика


в Л. 1
5. Л. 1731 как источник изучения развития фразеологической системы русского языка
§ 3. Рукописные иноязычно-русские и русско-иноязычные
словари XVIII в
Выводы
Глава II. Синонимия в русском языке XVIII в
§ 1. Из истории изучения синонимии
§ 2. О лексико-семантических группах
§ 3. Синонимические отношения в наименованиях лиц в Л. 1
Выводы
Заключение
Приложение
Список использованной в работе литературы
Список лексикографических источников и их сокращений
Список наименований лиц по материалам Л. 1
Введение.
Актуальность исследования.
Пристальное внимание лексикографов и историков языка к словарным работам XVIII в. не случайно. Лексиконы этого периода и среди них в первую очередь переводные словари являются не только памятниками лексикографии, свидетельством ее становления в XVIII столетии, но и источниками, фиксирующими живую лексику языка той поры. В немалой степени именно на базе лексикографических трудов развивается историческая лексикология сегодня. Изучение теоретических принципов создания словарей, обобщение опыта и традиций XVIII и XIX вв. позволяют развивать и совершенствовать современную лексикографию. Становление лексикографии неотрывно от жизни общества и его духовных потребностей, а значит представляет интерес и как часть истории культуры.
Особое место в истории русской лексикографии XVIII в. занимает «Немецко-латинский и русский лексикон» 1731 года, изданный Санкт-Петербургской Академией наук и представляющий собой богатейшее собрание лексики и фразеологии конца XVII - первой трети XVIII в. Он стал также первым достаточно полным переводным словарем, написанным под влиянием живого европейского языка, и нельзя не согласиться с авторами «Истории русской лексикографии», назвавшими его «иноязычно-русским словарем нового типа».
К этому Словарю обращались и обращаются многие современные исследователи русского языка XVIII в. Однако, несмотря на его известность, до настоящего времени сведения о создании Лексикона 1731 года были «скудны и противоречивы»2 и не было единого мнения о том, «когда и кем было начато это словарное предприятие».3 Изучение материалов по истории Санкт-Петербургской Академии наук позволяет нам с большой долей уверенности утверждать, что
1 История русской лексикографии (в дальнейшем сокращенно: ИРЛ). СПб., 1998. С. 88.
2 Там же.
3 Там же. С. 89.

заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину. Под влиянием высказывания М.Шванвица, повторенного П.Пекарским, в истории русской лексикографии сложилось мнение, бытующее и до сегодняшнего дня, о том, что русские переводчики не знали немецкого языка и переводили преимущественно с латыни.4 Анализ лексики и фразеологии Словаря и некоторые факты из жизни переводчиков (к примеру, сохранившееся в академических бумагах поручение И. Ильинскому сделать перевод с немецкого на русский язык) позволяют опровергнуть прочно утвердившееся мнение и доказывают, что влияние живого немецкого языка на русский перевод оказалось сильнее влияния мертвой латыни.
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в научный оборот вводится и систематизируется ранее не исследованный архивный материал, а именно: «Лексикон российской, начатой в Екатеринбурге Штермером при покойном Василии Никитиче Татищиве, что доказывается его собственной рукой приписками», «Российской лексикон» Штермера и «Лексикон, то есть словесник
4 Там же. С.90.

господне; помощию Божиею, о Бозе; жертва, о гресех приносимая; всенощное бдение; двоеглавый орел; торжественные, радостные, победу являющие врата. Стилистическая оправданность такой лексики в приведенных контекстах подтверждается и тем, что во втором издании, Л. 1782, где целый ряд устаревших слов и грамматических форм был заменен на новые, данные варианты оставлены без изменения. При переводе заглавных слов словарной статьи авторы второго издания так же, как и авторы Л. 1731, как правило, включают в Словарь русскую и старославянскую формы, представляющие различные стилистические пласты языка; тогда как в самих статьях замена старославянской лексики русской (особенно в случаях, если речь идет о предметах и реалиях, характеризующих повседневную жизнь, быт) проведена очень широко:
Л.1731 Л. 1
древо посещи деревья рубить, лес рубить на дрова
раздети, сняти, совлегци раздеть, снять, скинуть
отпрящи, выпрящи выпрячь коня, отложить, распрячь
глад терпети голод терпеть
мразный, хладный морозный, холодный, студеный
дрова, хврастие дрова
уклониться, уйти, угознути уклониться, уйти
обвергати попрекать, упрекать, бросить
повесить на выю, на шею повесить на шею.
Таким образом в Л. 1782, как и в Л. 1731, представлена старославянская лексика - лексика высокого стиля, но из Л. 1782 исключаются слова, по выражению Ломоносова, «неупотребительные и весьма обветшалые»,83 как, к примеру, повнегда, онамо, воеже, воежебы, угознути, обвергати и другие.
3. Заимствованная лексика в Л. 1731.
Отдав дань книжно-славянскому языку, Л. 1731 отразил новизну языка конца XVII - начала XVIII в., в первую очередь - наличие в языке той поры большого

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.390, запросов: 967