+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка

Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка
  • Автор:

    Нгуен Тхи Куинь Хыонг

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    121 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Обзор изучения категории залога в русском и вьетнамском языках 
§2. Определение залога современными русскими лингвистами

Глава 1. Обзор изучения категории залога в русском и вьетнамском языках

§1. Русские классики о залоге

§2. Определение залога современными русскими лингвистами

§3. Возвратные глаголы в русском языке

§4. Обзор изучения категории залога во вьетнамском языке

Выводы к Главе

Глава 2. Пассивные конструкции в русском и вьетнамском


языках

§1. Функционально-семантическое поле залоговое в русском и вьетнамском языках

1.1. Функционально-семантическое поле залоговое в русском языке

1.2. Пассивные конструкции во вьетнамском языке


1.3. Синтаксические функции и коммуникативный характер пассивных конструкций
1.3.1. Пассивные конструкции: актуальное членение и
текстообразующая роль
1.3.2. Пассивные конструкции: роль объекта действия
§2. Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык
2.1. Основные типы пассивных конструкций в русском языке
2.2. «Возвратный перфективный пассив»
2.2.1. Возвратная страдательная форма глагола совершенного вида
2.2.2. Залоговые значения формы возвратного перфекта
2.3. Однозалоговый глагол со страдательным значением в русском языке
2.4. Способы передачи русских пассивных конструкций на

вьетнамский язык
2.4.1. Перевод русских трехчленных пассивных конструкций
2.4.2. Перевод русских двучленных пассивных конструкций
2.4.3. Перевод русских пассивных конструкций с «неканоническим» подлежащим
2.4.4. Перевод русских активных конструций вьетнамской пассивной
конструцией
§3. Пассивы и стативы
3.1. Пассивы и стативы: различия
3.2. Статив: отклонение в употреблении глагола
3.2.1. Статив: употребление глагола во вторичных значениях
3.2.2. Страдательные формы во фразеологизмах и этикетных формах
3.3. Основные виды сходства в залоговых значениях
3.3.1. Страдательное и средне-возвратное значение
3.3.2. Страдательное и стативное значение
Выводы к Главе
Заключение
Библиография
Приложение

Настоящее диссертационное исследование посвящается употреблению русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка.
Категория залога русского языка вызывает большой интерес у лингвистов от М.В. Ломоносова, Ф.Ф. Фортунатова до A.A. Холодовича, B.C. Храковского,
A.B. Бондарко, Л.Л. Буланина, Е.В. Падучевой и др. (последние десятилетия ХХвв.), В.А. Плунгяна и Н.В. Перцова (2003г.) и др. Трактовка каждым исследователем связанных с категорией залога вопросов вносит своеобразный вклад в общую теорию залога.
Категория залога во вьетнамском языке не имеет длительной истории изучения, как в русском языкознании, однако богатый языковой материал, включающий залоговые формы, вызывает немало расхождений в его толковании.
Актуальность исследования определяется необходимостью представить такое описание особенностей выражения значения страдательности в русском языке, которое могло бы составить часть функциональной грамматики русского языка, ориентированной на преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.
Предметом исследования является изучение реализации значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка. Несмотря на то что русский и вьетнамский языки относятся к типологически различным языкам, значение страдательности представляет собой языковую универсалию, что позволяет нам рассматривать языковые средства двух названных языков на основе общности их семантических функций.
Объектом исследования служат страдательные обороты русского и вьетнамского языков. В настоящей работе рассматриваются только пассивные конструкции, т.е. те конструкции, где глагол и причастие в страдательной форме выполняют роль сказуемого предложения. Случаи типа Я еще под впечатлением чего-то непонятного и неуазпешающегося. и прекрасного, чем я обязана Вам, ... (И. Бунин. Нешвестный друг), где глагольная форма со

поведение разноуровневых языковых единиц в выражении значения страдательности.
1.3. Синтаксические функции и коммуникативный характер пассивных конструкций
1.3.1; Пассивные конструкции: актуальное членение и текстообразуюшая роль
B.C. Храковский [1991г.] утверждает, что специфическая роль пассивных конструкций в обеспечении коммуникативной связности текста определяется их диатезой, в которой приоритетную синтаксическую позицию подлежащего занимает объект, тогда как субъект перемещается в позицию периферийного факультативного дополнения, либо вообще лексически не обозначается. Автор рассматривает основные функции пассивных конструкций при построении текста, а именно операцию их тематизации и рематизации.
В трехчленной пассивной конструкции тематизация объекта осуществляется на фоне лексически выраженного субъекта, и субъектное дополнение может быть рематизировано: Формально в Японии провозглашены и действуют «три неядерных принципа». На деле, однако, прогрессивные силы давно уже с тревогой отмечают, что эти принципы систематически нарушаются американцами с молчаливого согласия Токио (Известия, 25 мая 1987г.). В этом тексте существительное американцами обозначает субъект и занимает позицию рематического дополнения, тогда как именная группа эти принципы обозначает объект, занимает позицию тематического подлежащего и отсылает к ранее введенной именной группе три неядерных принципа, которая занимает позицию рематического подлежащего.
В двучленной пассивной конструкции лексически выраженного субъекта не существует, и здесь, естественно, не встает вопрос о рематическом субъектном дополнении.
Подлежащее в русском языке часто, но отнюдь не всегда обозначает тему предложения. Это верно и в отношении подлежащего в пассивной конструкции.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967