+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений

Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений
  • Автор:

    Ли Лицюнь

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1 СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГЛАВИЙ 
1. Принципы структурной классификации заглавий работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГЛАВИЙ

1. Принципы структурной классификации заглавий работы

1.1. Основные функции заглавий

1.2. Вопрос о заглавии как предложении

1.3. Структурные типы заглавий

2. Заглавия-словоформы

3. Заглавия-сочинительные сочетания слов

4. Заглавия-подчинительные словосочетания

5. Заглавия-предложения


Выводы
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
1. Заглавие как «доминанта смысла»
2. Семантическая классификация заглавий
3. Семантические особенности заглавий в художественном тексте.
4. Заглавие и текст
5. Прагматика заглавий художественных произведений
6. Образные заглавия - заглавия-тропы
7. Заглавие и интертекстуальные связи произведения
Выводы
ГЛАВА 3 ЗАГЛАВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
1. Общие проблемы перевода
1.1. Понятие перевода
1.2. Проблема эквивалентности перевода
1.3. Фоновые знания и фоновая информация
2. Трудности перевода заглавий художественных текстов
2.1. Трудности перевода заглавий, вызванные особенностями грамматического строя
2.2. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур.
2.3. Трудности перевода заглавий, вызванные употреблением устойчивых сочетаний слов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

ВВЕДЕНИЕ
Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам структуры, семантики и прагматики заглавий художественных произведений.
Заглавие в течение последних десятилетий привлекает большое внимание исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заглавия в тексте, и его семантической сложностью и многообразием его функций.
Отдельные работы, посвященные заглавию, стали появляться еще в первой половине XX века1, но они, независимо от их значимости, за исключением работы С. Кржижановского «Поэтика заглавия», были в основном не связаны с основными тенденциями в науке своего времени, а потому, как правило, проходили незамеченными.
Рост интереса к заглавию как к конструктивному элементу текста начинается в 1960-е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход2. Заглавие, представляющее собой одновременно и элемент текста и самостоятельную информативную единицу, не могло в этой ситуации не привлечь внимания. Именно тогда сложился круг основных проблем, связанных с изучением заглавия. В самых общих
1 Заглавие // Литературная энциклопедия: В 11т./ Под ред. А.В.Луначарского. М., 1930. Т. 4. С. 269 - 271.
1 Блисковский З.Д. Название всегда важно. М., 1962. 52 с.
Блисковский З.Д. Поиски названия // Вопросы литературы. 1962. N 4. С. 168 — 182.
Безруков Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. N 40. С. 53 — 58.

«Дом с мезонином» (А. Чехов), «Анна на шее» (А. Чехов), «Человек в футляре» (А. Чехов), «Дети подземелья» (В. Короленко), «Судьба человека» (М. Шолохов), «Повествование в прозе» (В. Астафьев) «Дело Матюшина» (О. Павлов) и др.
г) субстантивно-субстантивные словосочетания с определительным значением по модели:
нариц. сущ. + имя(фамилия): имена нарицательные обозначают родственные отношения: «Братья Карамазовы» (Ф. Достоевский), «Дядя Ваня» (А. Чехов), «Братья Мендель» (В. Короленко); возраст: «Старуха Изергиль» (М. Горький); профессию: «Господин Прохарчин» (Ф. Достоевский), «Подпрапорщик Гололобов» (В. Короленко), «Учитель Бельмесов» (А. Аверченко), «Доктор Вера» (Б. Полевой), «Артист Федор Грай» (В. Шукшин) и др.
д) субстантивно-субстантивные словосочетания с определительным значением по модели:
Нариц. сущ. + название: «Звезды КЭЦ» (А. Беляев), «Гостиница "Лондонская"» (Л. Пантелеев), «Остров Крым» (В. Аксенов), «Река Оккервиль» (Т. Толстая) и др.
е) субстантивно-субстантивные, где зависимые субстантивные имена синкретичны и выражают и определительное значение, и значение времени (или совмещают их): «Календарь «Будильника» на 1882 год» (А. Чехов), «Брак через 10-15 лет» (А. Чехов), «Беседы при ясной луне» (В. Шукшин), «Одно воскресенье в декабре» (Н. Аргунова) и др.;
ж) субстантивно-субстантивные, где зависимые субстантивные имена также синкретичны и выражают определительное значение и значение места: «День за городом» (А. Чехов), «Путешествие в страну

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967