+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов : На материале советизмов

  • Автор:

    Лю Цзюнь Пин

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Подходы к изучению общественно-политической лексики русского языка. Принципы ее выделения и классификации
§1. Из истории изучения общественно-политической лексики в
русской лингвистической традиции
§2. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики
на современном этапе развития лингвистики
§3. Полевая структура общественно-политической лексики
§4. Тематическая лексика в её отношении к концепту
«власть»
Выводы по I главе.
Глава II. Лингвострановедческая теория слова — основа исследования и семантизации советизмов в учебных целях.
§1. Советизмы как лексические единицы с национально-культурным
компонентом значения
§2. Роль и место лексического фона в формировании семантики
слова с национально-культурным компонентом значения
§3. Динамика лексического фона советизмов
§4. Способы выявлении и учета динамики лексического фона
советизмов
Выводы по П главе..
Ш. Глава. Особенности бытования советизмов в КПР и специфика их предъявления китайским учащимся
§1. Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990
§2. Традиции преподавания РКИ в КНР и их влияние на интерпретацию
советизмов в китайской аудитории
§3. Новые условия преподавания РКИ в Китае и их влияние на
учебную интерпретацию советизмов
§4. Перевод как один из способов презентации советизмов в
китайском языковом вузе
§5. Объяснение лексического фона советизмов как основа понимания их стилистических функции
Выводы по Ш главе
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение II
Приложение III
Зеркалом языка и языкового коллектива в большой степени являются слова, не случайно говорится, что лексикон языка является и хроникой общества. Одно лишь сравнение словаря в разные эпохи дает возможность представить характер развития народа.
Слово, его значение характеризуются многообразными связями и отношениями. Отношение слова и его значения, по справедливому утверждению В. Н. Шапошникова, “можно свести к нескольким логико-языковым показателям: слово - выражаемое понятие, слово - обозначаемый предмет, слово - говорящий субъект, слово - другие языковые знаки. Названные основные связи скрепляются осью «язык - общество»” (Шапошников, 1998, 103).
Как известно, словарный состав языка определенной эпохи -- это 1) остающееся от прежнего времени; 2) продолжающееся неподвижное постоянство; 3) некоторое обновление. Характер и конкретика речевой эпохи — в остающейся константной части словаря, в специфике его преемственности, и более того, в характере словесного обновления. Все сказанное имеет непосредственнее отношение к нашей теме. Из сказанного следует, что изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все времена сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, например, советизмов. Такое исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см.«

сведения могут быть сугубо личными, но все же лексический фон, как и лексическое понятие, так и само слово в двух своих планах,
—это принадлежность языка, явление массового, т.е. общественного, языкового сознания. ” (Верещагин и Костомаров, 1990. с.43-44. ).
В толковых словарях дается обычно только толкование, то есть
определение лексического понятия слова, а лексический фон проявляется косвенно: в приведенных в словарной статье устойчивых типичных
словосочетаниях. Например, в русской кухне, популярные каши — манная, гречневая, рисовая, перловая, овеянная, пшенная, ячневая, и др. Эти словосочетания можно найти в словаре Ожегова и других толковых словарях, как и устойчивые обороты: каша во рту, каша в голове, мало каши ел, заварить кашу и др., а также пословицы и поговорки: Щи да каша—пища наша; Кашу маслом не испортишь и др. Подобных устойчивых словосочетаний нет в китайском языке.
Совершенно очевидно, и практика преподавания иностранных
языков это подтверждает многочисленными примерами, что для усвоения слов с национально-культурным компонентом семантики требуются специальные усилия преподавателя иностранного языка и учащихся.
§3. Динамика лексического фона советизмов.
Всем известно, что у каждого человека существует свой объем ассоциаций и представлений, связанных с содержанием слова национального языка. Эго личностный фон каждого слова, но для нас, в первую очередь, представляет интерес общенациональный фон слов русского языка. Поэтому в дальнейшем мы будем опираться именно на общий национальный лексический фон русских слов,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.897, запросов: 967