+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа

Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа
  • Автор:

    Круглов, Василий Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    267 с. + Прил.(463 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ 
1. Сколько <литературных> языков?

# ОГЛАВЛЕНИЕ


ГЛАВА 1.

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ

1. Сколько <литературных> языков?

1.1. Отсутствие литературного языка

1.2. Один язык

1.3. Два языка

1.4. Три языка

2. Изменения на каком языковом уровне следует

считать показателем развития литературного языка?


♦ 3. Направления истории русского литературного
языка как лингвистической дисциплины
4. Критерии отбора текстов для описания
языковой ситуации Петровской эпохи
5. Исходные теоретические положения
диссертационного исследования
• ГЛАВА 2.
УЗУС ПЕТРОВСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 1710-х ГОДОВ
1. Задачи настоящей главы
2. Параметры лингвистического описания текстов
3. О «признаках книжности» («простой» язык Петровской
эпохи и механизм его возникновения)
4. Библиографический комментарий

4.1. «Шлюзная книга»
4.2. «Разсуждение о оказателствах к миру»
5. Реализация «признаков книжности»
5.1. Глагольные формы и наречия на -о / -■Ь
5.2. Степени сравнения
5.3. «Да + форма настоящего времени»
в значении повелительного наклонения
5.4. Синтаксические обороты
5.4. 1. Простое / двойное отрицание
5.4. 2. Оборот «дательный самостоятельный»
5.4. 3. Оборот «винительный с инфинитивом»
5.5. Наречия и служебные слова
6. Варьирование форм в именных парадигмах
4.6. 1. Имя существительное
4.6. 2. Имя прилагательное
7. Употребление придаточных относительных с местоимением который
7.1. Употребление коррелятов
7.1. 1.Общая характеристика
7.1.2. Степень французского влияния
7.2. Который-цепи
7.3. Присоединение придаточных
к определениям разных типов
7.4. Который в форме СепШуиэ Розвезэтав
7.5. Повтор существительного
7.6. Препозиция придаточного
8. Выводы

ф ГЛАВА 3.
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА НОВОГО ТИПА
(ДВА РУКОПИСНЫХ ПЕРЕВОДА 1720-х ГОДОВ)
0. Задачи настоящей главы
1. Рукописный перевод второго трактата «О правлении» Джона Локка
ф 1. 1. Историко-библиографический комментарий
1.1. 1. Общие библиографические
сведения. Список РНБ
1.1. 2. Культурное значение перевода
1.1. 3. Источник перевода
1.1. 4. Об источниках предисловия
1.1.5. Вопрос о переводчике. Список РГАДА
V 1. 1. 6. Вопрос о времени перевода
1.1. 7. Список РГБ
1.1. 8. Об авторе предисловия
1.1.9. Выводы
1.2. Лингвистический комментарий
1.2. 0. Вводные замечания
1.2. 1. Реализация «признаков книжности»
^ 1. 2. 2. Варьировани форм в именных парадигмах
1.2. 2. 1. Имя существительное
1.2. 2. 2. Имя прилагательное
1.2. 4. Употребление придаточных
относительных с местоимением который
1.2. 4. 1. Употребление коррелятов
1.2. 4. 2. Который-цепи

lerons icy des choses les plus essentielles & les plus nécessaires à observer (p. 55); мЬсто быстрейшее 120 — du courant le plus rapide (p. 89).
Образование с приставкой -пре представлено здесь одним примером и передает наречие très (“очень“): Ибо превелшая трудность есть, что бы свая въ землю вошла 26 — ...car c’est embarras tres-grand d’enfoncer un pilot... 17.
Сочетание наречия велми с формой положительной степени встретилось в «Шлюзной книге» 12 раз. Однажды оно использовано в значении суперлатива: ...перевозятца чрезъ р'Ьки велми быстрые 119 — ...оп traverse les rivieres les plus rapides 88. Также один раз эта конструкция, правда, в составе более распространенного словосочетания с существительным сила, имеет значение компаратива. Ср.: ...и прой'въ, которыхъ они плещутся велми жестокою сшою 69 — ...& contre lesquels elles heurtent dautant plus violemment 53.
В остальных случаях соответствия в оригинале либо не просматривается вообще, либо сочетание вельми с положительной степенью употребляется для передачи наречий assez (“достаточно”) и extrêmement (“крайне”). Ср.: ...махшы велми подобные вышереченнымъ 113 — ...d’une machine assez semblable à celle-là 85; ...внегда рЬка рона велми сшна бываетъ 125— ...quand le Rosne est assez fort 93; см. также: npe-дисл., ненумер.; 51 / 36; 56 / 43); ...cïe велми вредно навшацш, [или во-дохождешю] 57 — ce que nuit extrêmement à la navigation 44; ...да бы р'Ьки <..> были велми быстры 104 — extrêmement rapides 78.
Согласованные формы с суффиксом -ш- (ментии, вышшеи, ниж-шеи) передают в «Шлюзной книге» значение компаратива. Ср.: ...Ы токмо споментшми штуками непшованными 9 — ...ou seulement des pièces de brin plus petites 12; ...судна перевозить изъ едшаго въ другой каналъ вышшеи. или шжшеи 52 — ...transporter les batteaux d’un canal dans un autre plus élevé ou plus bas 37.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 967