+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические принципы адаптирования художественного текста

Лингвистические принципы адаптирования художественного текста
  • Автор:

    Брыгина, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I Художественный текст и адаптированный художественный 
1.3. Художественный текст в учебном процессе

Глава I Художественный текст и адаптированный художественный


текст
1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках

1.2. Уровни анализа текста

1.3. Художественный текст в учебном процессе


1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика)

1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста

1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования


Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века
2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»
2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов
2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море»
2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили»
2.2.3. Д.Хармс «Старуха»
2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык»
2.2.5. В.Драгунский «...Бы»
2.2.6. Л.Ленч «Удачная женитьба»
2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо»
2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок»
2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту
2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту
2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа МЗощенко
«Ученая обезьянка»
Заключение
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Оригинальные художественные тексты
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Адаптированные художественные тексты

Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.
Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].
Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текста-

вивалент. Такие замены - это: 1) замена стилистически окрашенных слов на стилистически нейтральные тут => здесь, брусочек => книга, удирал => убегал; 2) замена малоупотребительных слов на общеупотребительные ассигнация => деньги, двухтомное исследование => большое исследование, отправился => уехал; 3) замена на слова более общей или, что реже, более частной семантики в контексте компонентного анализа значений (Т.Ломтев, Ю.Найда), то есть движение по парадигматической, вертикальной оси, реализация родо-видовых отношений: Кура => река, грузин => человек, Кахе-тия => Грузия, засучила рукава... открыла форточку ...перемыла посуду => решила убрать комнату; разделся => снял пальто.
Семантическая эквивалентность - это понятие, которое может ограничиваться уровнем слова, а может возникать на уровне высказывания в целом. Например, из рассказа М.Зощенко «Ученая обезьянка»: ...Сгибает свой хвостик так, что он делается похожим на единицу => изображает своим хвостом цифру один - пример, в котором части высказываний (сгибает - изображает) не являются синонимами, и семантическая эквивалентность фрагмента текста появляется только на уровне высказывания. Семантическая эквивалентность на уровне текста может возникать между словами, обозначающими два различных объекта внеязыковой действительности, но которые в рамках семантики данного текста выступают как равные величины: Попович => Гагарин - имя космонавта как имя нарицательное; обломок крепостной стены => скала - общность визуального представления; пионерский лагерь => деревня - функция в сюжете — пространственный ориентир.
Иная функция — у лексических замен, которые направлены на изменение смысловых акцентов в новом адаптированном тексте. Здесь замена осуществляется по горизонтальному, синтагматическому ряду, согласно концепции компонентного анализа лексического значения слова. Выбор главного и второстепенного элемента значения в условиях нового текста

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.426, запросов: 967