+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность : На материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина

  • Автор:

    Ясинская, Милена Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    297 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. От книжного языка Древней Руси к литературному языку
нового типа
§1.1 Языковая ситуация в контексте культурных преобразований
Петровской эпохи
§2.1 Период становления «салонного языка» в петровское время (первая
треть XVIII вв.)
§3.1 Языковая личность и проблема мотивированности лексических
заимствований
3.1.1 Языковая личность князя Б. И. Куракина и мотивированность лексических заимствований в языке
автора
§4.1 Ассоциативность как универсальное интегральное свойство
слова
Выводы по первой главе
Глава II. Формальная адаптация и причины варьирования лексических заимствований в Петровскую эпоху
§1.2 Фонетическая адаптация лексических заимствований и причины фонетического варьирования
1.2.1 Фонетические варианты, возникшие под влиянием источника заимствования
1.2.2 Фонетические варианты, возникшие под влиянием русского языка
§2.2 Морфологическая адаптация лексических заимствований и причины морфологического варьирования

2.2.1 Морфологические варианты лексических заимствований,
вызванные влиянием языкаисточника
2.2.2 Морфологические варианты лексических заимствований,
вызванные аналогией русского
эквивалента
§3.2 Словообразование лексических заимствований как один из
способов адаптации. Основные словообразовательные типы в системе деривационных единиц с иноязычной основой
3.2.1 Общие замечания о морфолого-словообразовательной
адаптации лексических заимствований
3.2.2 Суффиксальный способ словообразования лексических
заимствований
Выводы по второй главе
Глава III. Концепты в языке князя Б. И. Куракина
§1.3 К вопросу о концепте и концептосфере
§2.3 Актуальные концепты в языке князя Б. И.
Куракина
§3.3 Психо-эмоциональные концепты в языке князя Б. И. Куракина
3.3.1 Концепт «амуръ»
3.3.2 Концепты «меленхол1я» и «гипохондр1я»
3.3.3 Концепты «дебошъ», дисператъ», «афронтъ»,
«интрига»
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. Общеизвестно, что заимствование - один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. «Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», - писал И.А. Бодуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком смысле процесс языковой миграции [Бодуэн де Куртенэ 1963: 363].
В русском языке значительный пласт составляет лексика иноязычного происхождения. История западноевропейско-русских взаимоотношений, находящаяся в неразрывной связи с политическими, экономическими, культурными контактами стран, несомненно нашла отражение в языке.
Многочисленность и разнообразие фактов заимствования, обусловленных объективно существующими обстоятельствами, и различная методика исследований причин заимствования, ведут к различной интерпретации не только самих причин, но и сущности заимствования. Установившейся точкой зрения является мысль о том, что основными экстралингвистическими факторами являются:
1. Исторические контакты и наличие определенного рода двуязычия [Балль 1952; Кащеева 1955; Алексеев 1956; Ефремов 1959, 1970; Сорокин 1965,1966,1981].
2. Необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий [Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1997; Акуленко 1955, 1972].
3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности [Акуленко 1955; Пауль 1960; Биржакова и др. 1972].
4. Экономия языковых средств [Супрун 1958, 1995; Ефремов 1959, 1970; Мартине 1963; Сорокин 1965,1966,1981; Фроне 1968].
5. Языковой снобизм, мода на иностранные слова [Виноградов 1938; Крысин 1965, 1968,1997].

заимствований (Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, А.В. Суперанская, В.Г. Костомаров, Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JI.JI. Кутана, В.М. Аристова, Л.П. Ефремов, Н.И. Гайнуллина и мн. др.).
Формальная сторона заимствований, ее отличия от формы иноязычных прототипов исследуется в ряде аспектов: фонетическом (+ акцентологическом), грамматическом, орфографическом. При этом отмечается, что формальная адаптация не является обязательным условием включения слова в языковую систему, а также то, что характер формальной адаптации зависти от влияния различных факторов: от степени различия систем взаимодействующих языков, от письменного / устного способа заимствования, от степени распространенности двуязычия среди говорящих на заимствующем языке и др.
Исследование семантической адаптации заимствований обычно осуществляется в русле одного из двух подходов, различия между которыми обусловлены разными представлениями об иноязычном прототипе.
Во-первых, прототипом признается слово как совокупность всех его значений, или лексема. Соответственно, и заимствование с этих позиций рассматривается как сформированная в той или иной степени лексема.
Сопоставление заимствований и прототипов выявляет различие в системах значений. Отмечается, что заимствованию свойственно сужение семантической структуры прототипа: «...заимствованные слова часто характеризуются смысловой одноплановостъю, однозначностью. Они склонны к терминологизации, т.е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий. Вовлекаясь в орбиту другого языка, они отрешаются от того широкого круга разнообразных значений, который присущ им в языке-источнике, оказываются лишенными «внутренней формы», уединяются в одном особом специфическом значении» [Сорокин 1965: 59]. Например, JI3 авантура (фр. aventure - ‘приключение’, ‘похождение’, ‘рискованное предприятие’) семантически сужается в контексте: «И одна авантура курьезная сделалась: помянутой Артамонъ Матв'Ьевъ посылалъ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967