+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода

Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода
  • Автор:

    Филинкова, Елена Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Красноярск

  • Количество страниц:

    174 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1.Ситуация «орфографического режима» в русском письме 
1.1. Ситуация «орфографического режима»

1.Ситуация «орфографического режима» в русском письме

и ее последствия 1

1.1. Ситуация «орфографического режима»

1.1.1. Ситуация «орфографического режима» в школе

1.1.2. Ситуация «орфографического режима» в практике


печати

1.1.3. Выводы

1.2. Особенности современной практики письма

1.2.1. Орфографические варианты

1.2.2. Использование прописных букв

1.2.3. Использование элементов дореформенной орфографии


1.2.4. Новации в области графики
1.2.5. Выводы
2. Графико-орфографическое иноязычие в современном письме
2.1. Понятие графико-орфографического иноязычия
2.2. Особенности современных графико-орфографпческпх иноязычий
2.3. Динамика использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати
2.4. Выводы
2.5. Графпко-орфографические иноязычия в письменности городской среды
2.6. Выводы
3. Типы графико-орфографического иноязычия
3.1. Классификация иноязычий по языку-источнику
3.1.1. Английские иноязычия
3.1.2. Немецкие иноязычия
3.1.3. Французские иноязычия
3.1.4. Латинские иноячычия
3.1.5. Иноячычия из других языков
3.1.6. Выводы
3.1.7. Динамика использования иноязычий из разных языков на страницах печатных изданий
3.2. Структурная классификация иноязычий
3.2.1. Иноя чычия-буквы
3.2.2. Иноязычня-слова
3.2.3. Иноязычия-аббревиатуры
3.2.4. Иноязычия-словосочетания и иноязычия-предложения
3.2.5. Вывод|»1
3.3. Тематическая классификация иноязычий
3.3.1. Иноязычия из области компьютерных знаний, современной техники, новых технологий
3.3.2. Иноязычия из области рекламы .3.3.3. Иноязычия из области развлечений
3.3.4. Иноячычия, представляющие собой различные онимы
3.3.5. Выводы
3.4. Классификация иноязычий по их функции в тексте
3.4.1. Функция авторского самовыражения
3.4.2. Рекламная функция
3.4.3. Изобразительная функция
3.4.4. Идеологическая функция
3.4.5. Семантическая функция
3.4.6. Характерологическая функция
3.4.7. Выводы Заключение Список литературы Список сокращений Приложение
Практика современного письма (конца XX - начала XXI века) значительно отличается от практики предыдущего, советского периода, характеризуясь некой раскрепощенностью, освобождением «от оков "орфографического режима"», что выражается в «не присущей периоду тотальных запретов значительной свободе орфографических реализаций» [Григорьева, 1998. С. 56].
Эта ситуации сформировалась под влиянием известных социально-политических изменений, произошедших в России в 1980—1990-х годах («перестройка», распад СССР, переход к рыночной экономике). Специфика произошедших в результате изменений в обществе, в общественном сознании - «свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления, отказ от установлений тоталитарного режима - не может не отразиться в языке» [Земская, 1995. С. 154]. И язык современной эпохи демонстрирует, в первую очередь, возросшие темпы языковой динамики, а также обновление литературной нормы, утрату нормой прежней жесткости и однозначности [Валги-на, 2003. С. 4-5]. В целом отмечается, что «события второй половины 80-х -начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции» (Земская, 1995. С. 12].
Среди тенденций, действующих в языке новейшего времени, исследователи называют расширение состава участников коммуникации, ослабление цезуры и автоцензуры, возрастание личностного начала в речи, психологическое неприятие бюрократического языка прошлого, стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности и некоторые другие тенденции [См.: Земская, 1995. С. 12-14]. Все это вызывает к жизни новые явления в языке, источниками которых («примерно одинаковых по силе и результативности денсишя») называются: «во-первых, наше прошлое, то есть возвращение хорошо забытого старого; во-вторых, внутренние ресурсы языка, его словообразовательные, семантические и синтаксические потенции; и в-третьих, новейшие англоязычные заимствования» [Караулов, 1995. С. 17].
преобладание интегративных, объединительных тенденций» над тенденциями противопоставления всего советского западному, а также «открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в областях культуры, спорта, торговли, моды и др.» [Крысин, 1995. С. 121]. Помимо указанных условий отмечается также влияние «языковой моды», представление о престижности, элитарности владения иностранным языком, психологическая готовность носителей языка к принятию заимствований и некоторые другие [Васильев, 2000]. В целом оказывается, что «причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости» [Зеленин, 2003. С. 94]. Названные условия, а также, думается, усиление роли английского языка в мире, более высокий его статус в представлении многих и, отчасти, более близкое знакомство с ним все чаще способствуют также использованию в практике письма графико-орфографических иноязычий.
Употребление именно такого обозначения для описываемого явления представляется более оправданным, нежели термины «варваризм» или «иноязычное вкрапление», по следующим причинам.
1. Указанные термины применяются к нерегулярным явлениям, совершенно чужим для русского языка: «варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст» [Калинин, 1978. С. 75]. В то же время среди графико-орфографических иноязычий, использующихся в современном письме, наряду со словами из других языков наблюдаются исконно русские или давно освоенные русским языком слова. Например: магазин «Mashunya» (вывеска, Красноярск); радио MAXIMUM', магазин «SCORPION» (вывеска, Чита); библиографическое описание книги: ...М.: «Academia», 2000. (НиЖ. 2000. № 5. С. 16); Гграями этого года должны будут стать Oasis и Blur, каждая из этих групп фигурирует в шести номинациях (КП. 1996. № 4. С. 4)’и др.
2. Термины «варваризм», «иноязычное вкрапление» употребляются по отношению к слову, значительно реже - словосочетанию, идиоматическому выражению из другого языка. Современные же графико-орфографические ино-язычия демонстрируют значительное структурное разнообразие: это не только

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967