Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Волкова, Наталья Николаевна
10.02.01
Кандидатская
2005
Воронеж
221 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
* Введение
ф Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной
фразеологии
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема
классификации эмоций
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие
фразеологизма и особенности фразеологической номинации
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных
фразеологизмов русского языка
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов
§ 6. Материал исследования
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке
ф § 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке
Выводы
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов
в художественном тексте
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение
* в лингвистике
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов
в художественном тексте:
Структурные модификации
Семантические модификации
Комплексные преобразования
Новообразования
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список художественных источников
* Приложение 1. Алфавитный список эмотивных фразеологизмов
Приложение 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные
• эмоции. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции
В последние десятилетия лингвистика обращает усиленное внимание на одну из важнейших областей в жизни человека - область эмоционального. В связи со сложностью и специфичностью такого явления, как эмоции, их языковое выражение тоже имеет свои особенности.
Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические единицы, входящие в единую лексикофразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, которые номинируют эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, мы будем в данной работе называть эмотивной фразеологией. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций: «Эмотивный - то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике» (Шаховский 1987, 24).
Эмотивные фразеологизмы (далее - ЭФЕ) в русском языке образуют большую группу (в словарях она занимает в среднем 22 % от всего фразеологического фонда). Они неоднократно привлекали внимание исследователей: в языке изучались как общие лексико-фразеологические группы со значением эмоций, так и отдельные микрогруппы эмотивных фразеологизмов; они также рассматривались в ряду других языковых средств, отражающих эмоции в речи (тексте).
Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.
Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.
Цель исследования - осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловлибает постановку следующих задач исследования:
1. Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
2. Осуществить семантическую классификацию и разработать семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
3. Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.
5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.
6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.
Методика исследования. В данной работе применяется описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, количественный метод.
Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Из фразеологических словарей русского языка извлечено 537 единиц, из русских художественных текстов (объемом около 2,8 миллионов словоупотреблений) - 1825 примеров использования этих единиц.
Теоретической базой исследования послужили работы языковедов в области фразеологической и лексической семантики (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Стернин 1979, 1983, 1985, Шанский 1996 и др.); работы по системным отношениям
ПОТИРАТЬ РУКИ. ПОТЕРЕТЬ РУКИ. Разг. Выражать радость, удовольствие чем-либо, злорадство (Федоров 1995). Выражать радость по поводу удачной сделки, успеха в каком-либо (часто неблагоприятном) деле (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).
Но вот пока вы будете вспоминать, а мы будем возиться с вашими подружками, люди-то будут продолжать исчезать, бандиты будут радоваться и потирать руки... (Стругацкие, 97).
Особо выделяются ЭФЕ со значением ИЗМЕНЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО состояния.
Переход от отрицательного эмоционального состояния к положительному или нейтральному отражен в следующих фразеологических оборотах:
ВЗЫГРАТЬСЯ ДУХОМ. Устар. Прийти в бодрое, радостное настроение (Федоров 1995).
ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ. Обрести хорошее настроение, бодрость, оживиться, преодолев чувство подавленности, уныния (Молотков 1987).
Загорюнился дед возле огня, потухла кривая трубка в его зубах - не забыл он мою маму, жалеет припоздало
- Че разлегся? Кто за нас переметы наживлять будет? - Дед воспрянул духом, вскочил (Астафьев, Последний поклон, 368).
Коля Рындин, ... попав в сельскую местность, воспрянул духом и до такого дошел уровня бодрости, что даже пихнул плечом девчонок, те кучей свалились в снег (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1,292).
ВХОДИТЬ В СЕБЯ. ВОЙТИ В СЕБЯ. Устар. Приходить в нормальное состояние, очнуться, оправиться, успокоиться (после волнения, припадка болезни) (Федоров 1995).
ДУША СТАЛА НА МЕСТО. Разг. Кто-либо успокоился, пришел в себя (Федоров 1995).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лирический цикл как идиостилевая константа в творчестве Анны Ахматовой | Касимова, Альфия Рифхатовна | 2011 |
Диалектные языковые факты в лингвистическом пространстве Ленского района Архангельской области | Уткина, Анастасия Сергеевна | 2010 |
Заголовок - вопрос на газетной полосе | Карим Салим Муртада | 2003 |