+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматика иноязычного слова в русском языке

Прагматика иноязычного слова в русском языке
  • Автор:

    Китанина, Элла Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    304 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Социальный контекст функционирования «чужого» слова 
1.1. Концепты «свое / чужое» и их языковое воплощение



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Социальный контекст функционирования «чужого» слова

1.1. Концепты «свое / чужое» и их языковое воплощение

1.2. Социальная маркированность иноязычного слова

1.3. Социальные категории и лингвистические заимствования

Глава 2. Традиционная таксономия иноязычных единиц и

современная лигвокультурная ситуация

2.1 .Типы заимствований

2.1.1. Лексические и грамматические заимствования


2.1.2. Семантические кальки и заимствование речевой
стратегии
2.1.3. Является ли аналитизм в современном русском языке следствием заимствования?
2.2. Заимствование как процесс и градации лексических
заимствований по степени ассимиляции
2.2.1. Прагматика освоенного заимствования
2.2.2. Прагматика экзотичности
2.2.3. Прагматика иноязычного вкрапления (макаронизма)
Глава 3. Динамика прагматического компонента содержания иноязычного слова в русском языке XIX -XX веков
3.1. Языковой пуризм в контексте национализма и патриотизма
3.2. «Оценочная революция» конца XX века и иноязычное слово

Глава 4. Прагматический диапазон иноязычного слова в современном русском языке
4.1. Процессы глобализации и прагматика современных
англицизмов в русском зыке
4.2. Множественность нормы и иноязычное слово
4.3. Социальная дифференциация русского языка и прагматика заимствований
4.3.1. Иноязычное слово и жаргон
4.3.2. Иноязычное слово в терминолексике
4.4. Иноязычное слово как средство манипуляции
общественным сознанием
4.5. Иноязычные неологизмы, историзмы, архаизмы
4.6. Иноязычное слово как источник комического
4.7. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова и детерминируемая ими прагматика
4.7.1. Иноязычное слово в заголовке
4.7.2. Парадигматика антропонимов
4.7.3. Этикетные формы
4.7.4. Эргонимы и маркировки
Заключение
Список сокращений названий словарей
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Изучение языковых явлений в XX в. пошло по пути синтеза научного знания. Это закономерно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру и психологию социума, а речь есть «средоточие и выразитель всей психической жизни человека» [Зимняя И.А., 2001: 5]. Ярким проявлением экспансизма современного языкознания является лингвопрагматика. «Прагматическая волна», охватившая различные сферы лингвистики, выдвинула на первый план проблемы лингвистической интерпретации «человеческого фактора». Антропоцентрический принцип, состоящий в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой мысли и ее усовершенствования» [Кубрякова Е.С., 1995: 212]; см. также: [Гуреев В.А., 2004: 57], играет роль важнейшей предпосылки для развития лингвопрагматики. В данной работе с позиций современной лингвопрагматики исследуются иноязычные единицы (главным образом - слова) в русском языке.
Проблематика, связанная с использованием лексики иноязычного происхождения в русском языке, обсуждается уже на протяжении двух столетий и имеет серьезную научную традицию. Получило теоретическое обоснование положение о том, что любой национальный язык испытывает влияние чужих культур и это находит отражение на всех языковых уровнях, при том, что самым проницаемым является, естественно, лексический уровень [Э. Сепир, У. Вайерайх, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С. Димитрова, И.В. Рябова и мн. др.]. Благодаря работам В.В. Виноградова, Л.П. Крысина, Р.И. Будагова, Л.П. Ефремова, М.М. Маковского, A.A.

Брагиной, В.В. Акуленко, З.Н. Козловой, Э.А. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, Т.Н. Амировой, С.И., Алексеенко, М.П. Алексеевой, Г.И Пядусовой, O.A. Пылакиной, Э.Ф. Володарской, А.Г. Погорелова, Г.В.

Объясняя языковую ситуацию в постперестроечной России, одни авторы прибегают к параллелям с Россией 1917 года, когда радикальные изменения в обществе привели к не менее кардинальным изменениям в языке, другие соотносят современный период с эпохой Петра I. Однако все эти параллели верны лишь отчасти.
В обществах эпохи постмодернизма деформации подвергается не только языковая норма, но и нормы этики, отношения государства и индивида и т.п. В такой ситуации история сжимается до настоящего, и все вертится вокруг собственного «я» и личной жизни того или иного человека, социальная (гражданская) активность падает, теряется вера в осмысленность коллективных усилий. «Совершенно ясно, что в такой ситуации, с одной стороны, это обусловливает индивидуальное языковое экспериментирование, а с другой - снижает ощущение коллективной ответственности за сохранность языка в целом...» [Куликова Э.Г., 2004: 205].
Все какие-либо значительные изменения в обществе и языке одновременны или почти одновременны. Хорошо известен факт лавинообразного заимствования в последние десятилетия. Ср. мысли Г.Ю. Скворцова о том, что нынешний поток чужеземцев в родную речь можно сравнить разве что со шквалом «ассамблей», «коллегий», «сатисфакций» и т.п., обрушившихся на наш дремавший дотоле язык при Петре I, так что впору бы воскресить адмирала Шишкова, воевавшего с европеизмами при Пушкине [2001: 55-58].
Одна из языковых реакций на эту новацию - картина языкового смешения, стилевая пестрота. Данная реакция обусловлена как массовостью подобных новаций, так и их нерегулированностью. Возможная параллель подобных стилевых смешений наблюдается в литературе и публицистике начала XVIII века, когда наличествовала подобная же межъязыковая (а иногда межстратовая) эклектика. Отличие стилевой эклектики настоящего момента от эклектики Петровской эпохи

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967