Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Завалишина, Кристина Геннадьевна
10.02.01, 10.02.19
Кандидатская
2005
Курск
243 с.
Стоимость:
499 руб.
1. Понятие о кросскультурной лингвофольклористике
2. Концептосфера «человек телесный» в гуманитарном знании
3. Цель, задачи и методы исследования
ГЛАВА I КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,
ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ СЛОВЕСНЫЙ ПОРТРЕТ ЧЕЛОВЕКА
1.1. Лексика, обозначающая лицо и его части
1.1.1. Концепт «лицо»
1.1.2. Концепт «лоб»
1.1.3. Концепт «глаза» и «брови»
1.1.4. Концепты «щеки» и «подбородок»
1.1.5. Концепты «уши» и «нос»
1.1.6. Концепты «рот», «уста», «губы», «зубы»,
«язык»
1.1.7. Концепт «шея»
1.2. Лексика, называющая волосы на голове и на лице
1.2.1. Концепт «волосы»
1.2.2. Концепт «кудри»
1.2.3. Концепт «коса»
1.2.4. Концепты «борода» и «усы»
Выводы
ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,
ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА
• 2Л. Концепт «тело»
2.2. Концепт «голова»
2.3. Концепт «плечи»
2.4. Концепт «грудь»
2.5. Концепт «бок»
2.6. Концепт «живот»
2.7. Концепт «спина»
2.8. Концепт «рука»
2.9. Концепт «нога»
2.10. Концепт «колено»
2.11. Концепт «сердце»
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Список сокращений
Приложение 2. Библиографический список
Приложение 3. Сводная таблица соматизмов в русском, немецком и английском народно-песенном фольклоре
Приложение 4. Словник и словарные статьи соматизмов в
немецких народно-песенных текстах
Приложение 5. Словник и словарные статьи соматизмов в английских народно-песенных текстах
Wie die Sterne an dem как звезды на небосводе’
Himmelssaal [Kl., 332]
Цветовой диапазон характеристик глаз в английских фольклорных текстах уже: black ‘чёрный’, brown ‘карий’, coal-black ‘чёрный, как уголь’, dark ‘тёмный’, sloeblack ‘чёрный, как тёрн’.
Как видим, цветовое впечатление от глаз носителей английского песенного фольклора гораздо ближе к русской народной лирике. Заметно стремление дифференцировать оттенки цвета через сравнение или через дополнительную динамическую характеристику: black rolling ‘чёрный вращающийся’, dark rolling ‘тёмный вращающийся’.
Till I fell in love with a pretty girl With a dark and rolling eye [Sh. I, 65B]
‘Пока я не влюбился в милую девушку с темными вращающимися глазами’
Русские и немцы отмечают световую характеристику глаз: ясный 12 klar ‘ясный’
hell und klar ‘светлый и ясный’ 2 licht ‘светлый’
Нецветовые характеристики глаз в лирике трёх этносов распределены следующим образом.
русский английский немецкий
Ориентирующие right ‘правый’ 2 link ‘левый’ 1 recht ‘правый’ 1 г
Внешний вид blind ‘слепой’ 1 klein ‘маленький’ 1 fest verschlossen ‘крепко закрытый’
Эмоциональные весёлый 1 heavy ‘печаль- düster ‘мрачный’
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Фоносимволическая мотивация в русских "заумных" и традиционных поэтических текстах | Дун Вэнькан | 2017 |
Идиостилевые доминанты в текстовом пространстве В. Токаревой | Киреева Юлия Николаевна | 2016 |
Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода | Филинкова, Елена Олеговна | 2004 |