+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "свой - чужой" в советской словесной культуре : 20-30-е гг.

  • Автор:

    Выходцева, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. КОНЦЕПТ «СВОЙ- ЧУЖОЙ»: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ
1. Основные теоретические вопросы
1.1. Понятие концепта в современной лингвистике
1.2.Понятие ключевого слова
2. Словесная культура и формы ее реализации
2.2.Виды и формы культуры
3. История изучения концепта «свой - чужой»
4. Основные выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В РУССКОЙ ДОСОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРЕ
1. Вводные замечания
2. Концепт «свой - чужой» в русской народной культуре
2.1. Концепт «свой - чужой» по данным фольклора
2.2. Концепт «свой - чужой» по данным русского донационального языка и литературы
2.3. Процессы заимствования в дописьменном языке
3. Концепт «свой - чужой» в русской элитарной культуре (XVIII -XIX вв.)
3.1.Данные филологических исследований
3.2.Текстовые данные
3.3.Процессы заимствования в русском литературном языке элитарной культуры
4. Данные лингвостатистического эксперимента
5. Основные выводы
Глава III. КОНЦЕПТ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В СОВЕТСКОЙ СЛОВЕСНОЙ КУЛЬТУРЕ
1. Вводные замечания

2. Концепт «свой - чужой» в К1 и К2 советской словесной культуры 20-30х гг.
2.1 .Основные семантические трансформации, связанные с концептом
«свой - чужой» в ССК
2.2. Концепт «свой - чужой» в К1
2.3 Концепт «свой - чужой» в К2
2.4.Советский фельетон
3. Ключевые слова концепта «свой - чужой» в советской словесной культуре
3.1. Слово «товарищ» в советской словесной культуре
3.2. Слово «враг» в советской словесной культуре
4. Иноязычные заимствования в советской словесной культуре
5. Данные лингвостатистического эксперимента
6. Основные выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Графические иллюстрации к работе

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ССК - советская словесная культура НК - народная культура
НК1 - народная культура по данным фольклорного материала
НК2 - народная культура по данным древнерусской литературы
НКЗ - художественная литература ХУІІІ-ХІХ вв., представляющая народную
культуру
ЭК - элитарная культура К1 - культура 1 К2 - культура

«чужое» объединяется в единую силу и данное противоречие нейтрализуется; а как противостояние доброго «своего» начала и враждебного «чужого», по фольклорной традиции, оно всегда заканчивается полной победой доброго начала Жизни.
О. Йокояма в статье «Свои» и «чужие»: межкультурная коммуникация и этнические стереотипы в чеховской России» [Йокояма 2003] ищет основания межэтнической толерантности, фиксирует эти особенности в случаях нейтрализации оппозиции «свой - чужой». В центре ее работы вопрос о том, как, по данным языка, русские относились к нерусским, проживающим на территории Российской империи. При описании лексики и других средств, группирующихся вокруг определенной сферы персонажей - от этнонимов до описаний их личности, языка и занятий, автор отмечает в рассказах Чехова явление ошибочной «народной» этнографии. Так, портной Меркулов («Капитанский мундир») называет персидского консула татарином, рядовой Гусев («Гусев») говорит: «... скажем, крещеный упал бы сейчас в воду-упал бы и я за ним. Немца или манзу не стал бы спасать, а за крещеным полез бы». Неразличение разных категорий «чуэ/сих» - явление широко распространенное в мире. «Чужие» делятся обычно далее по признакам, приписываемым им говорящими. Такая классификация не нуждается в объективности. Она сообщает не о реалиях внешнего мира, а о когнитивном мире говорящего.
Как сливаются в одно чужие лица, так сливается в сплошной гул и чужая, непонятная речь. К примеру, речь евреев между собой русские воспринимают нерасчлененно: гал-гал-гал-гал или ту-ту-ту-ту («Степь»), И если некоторым русским знание европейских языков кажется престижным, то языков народностей Российской империи уж никто из них учить не станет. Так, в рассказе «Дуэль», разговаривая с хорошо говорящим по-русски татарином, молодой дьякон коверкает русскую речь, полагая, что тот «скорее поймет его, если он будет говорить с ним на ломаном русском языке».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967