+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык русской дипломатии в арабском восприятии

Язык русской дипломатии в арабском восприятии
  • Автор:

    Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    155 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка 
1.2. Характер языка русской дипломатии


Глава I. Дипломатические тексты в системе текстовых группировок (стиля) современного литературного языка

1.1. Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка

1.2. Характер языка русской дипломатии

1.3. Деятели литературы в дипломатии

1.4. Исторические предпосылки развития языка русской


дипломатии

Выводы по первой главе

Глава II. Классификация и формы дипломатических документов

2.1. Общая характеристика дипломатических документов

2.2. Стилевые характеристики дипломатических


документов
2.3. Система дипломатического терминологического языка
2.4. Риторика в дипломатической речи
2.5. Дипломатические переговоры как метод современной
дипломатии
Выводы по второй главе
Глава III. Национально-культурная специфика восприятия официальных обращений в русском и арабском языках
3.1. Общая характеристика обращения
3.2. Национально-культурная специфика речевого этикета
3.3. Имена собственные в функции обращения в русском и арабском языках
3.4. Схема официального арабского обращения в разных странах
арабского мира
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение
В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир» стал более открытым и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т.д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.
На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизни; этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире и стал общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём и в арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространения после Второй мировой войны. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран.
В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последние годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков,

«Апреля в 19 день писали есте к нам, а в отписке вашей в первом столбце прописано, где было надобно написать нас, великого государя, и написали великого, а государя не написано. И то вы учинили не остерегательно, и к вам ся наша грамота придет и вы б впредь в отписках своих и во всяких наших делах, которые будут на письме, наше, великого государя, именование и честь писали с великим остерегательством. А вы, дьяки, вычитали б всяки письма сами не по единожды и высматривали б гораздо, что б впредь в ваших письмах таких неосторожностей не было.А подьячему Гришке Котошихину, который тое отписку писал, велели б есте за то учинить наказание - бить батоги» [по Попову, 2004].
Одним из требований к дипломатическому документу по сей день остаётся правильность написания фамилии и титула адресата. Документ может содержать иногда и нечто неприятное для адресата, но формулы вежливости при этом должны быть соблюдены. Многие весьма щепетильны в отношении орфографии и порядка написания их имён. То и другое должно строго соответствовать записям в официальных документах, исходящих от учреждений, в которых работают эти лица. Особого внимания требует написание сложных имён и фамилий (особенно арабских имён), и нельзя допускать их сокращения, руководствуясь правилами русского языка. Например, в арабском речевом этикете не существует фамилий в русском понимании, а имеется лишь имя, к которому в официальной переписке добавляется имя отца и дедушки. Произвольное сокращение одного имени, без сомнения, вызовет у человека обоснованную обиду и будет считаться абсолютно проявлением невежливости.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.374, запросов: 967