+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки

Трансформация древнерусских переводных изречений в пословицы и поговорки
  • Автор:

    Гермогенова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Книжные изречения и народные паремии как объекты 
§1. Древнерусские переводные изречения

Глава I. Книжные изречения и народные паремии как объекты

лингвистического изучения

§1. Древнерусские переводные изречения

§2. Пословицы и поговорки

2.1. Происхождение пословиц и поговорок

2.2. Определение и признаки пословиц и поговорок

§3. Взаимодействие устойчивых единиц фразеологии русского языка

3.1. Фразеология как система

3.2. Концепция A.A. Потебни о «сгущении мысли»

3.3. Вариативность как общее свойство устойчивых единиц

3.4. Соотношение паремий и фразеологизмов


3.5. Соотношение паремий, афоризмов и крылатых слов
Выводы
Глава II. Анализ диахронических цепей
Выводы
Глава III. Явления, характеризующие процесс трансформации переводных
древнерусских изречений в пословицы и поговорки
§1. Этапы трансформации книжных изречений в паремии
§2. Вариативность в диахронических цепях
§3. Процесс гиперонимизации ключевых слов
3.1. Живот - смерть
3.2. Праведные - грешные
3.3. Умные-глупые
3.4. Богатые - бедные
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Русский пословичный фонд имеет богатую и древнюю историю. Часть пословиц и поговорок восходит к переводным древнерусским изречениям. Библейские и античные изречения, попадая в памятники письменности, запоминались читателями и постепенно проникали в устную речь, видоизменяя свой облик в соответствии с развитием языка и мировоззрением народа.
Генетическую преемственность изречения - пословичного изречения -пословицы - поговорки можно проследить, сопоставив их фиксации в переводных и оригинальных памятниках, сборниках на протяжении Х1-Х1Х вв.
Актуальность данного исследования заключается в значимости переводных изречений, фонда пословиц и поговорок, изучение которых в лингвистическом аспекте необходимо для получения полной картины формирования национального русского языка. Изучение преемственности между книжными изречениями и народными пословицами - одна из актуальных задач не только лингвистики, но и литературоведения. Представляется актуальным изучение ключевых слов символически-переносного значения переводных изречений, постепенно переработанных в русском пословичном фонде. Считаем, что освещение жизни «красного слова» может способствовать популяризации народных пословиц и поговорок, которые в настоящее время в речи носителей русского языка, в частности молодежи, нередко вытеснены кальками из иностранных языков, расхожими выражениями и т.п.
Основными источниками исследования послужили:
1. «Изборник» 1076 года - памятник, в который вошли собранные дьяконом Иоанном выдержки из различных текстов назидательного характера, в том числе переведенных на древнерусский язык с греческого. Композиционно «Изборник» представляет собой компилятивно

составленный диалог умудренного опытом человека с «сыном», что было характерно для средневековой традиции. Собранные здесь изречения являются «заповедями для ненаказанных», т.е. установками морально-этического характера для новопосвященных христиан.
2. Древнерусская «Пчела» - переводной византийский сборник античных и библейских изречений, притч, цитат. Он восходит к составленному в УГ1 в. Максимом Исповедником сборнику «Мелисса». На Руси переведен в конце XII - начале XIII в. Исследователи отмечают свободное отношение переводчиков к оригиналу.
3. «Моление» Даниила Заточника - оригинальное древнерусское произведение, первая редакция которого была составлена в XII в. В тексте много цитат из Библии, «Изборника» 1076 года, «Пчелы», других книжных источников (часто в вольной передаче автора, переосмысленных и дополненных им), немало пословиц, поговорок, метких народных выражений.
4. «Домострой». Предполагают, что данный памятник сложился из первоначально самостоятельных текстов в Новгороде в конце XV - начале XVI в. Окончательное составление «Домостроя» приписывают Сильвестру, приближенному новгородского архиепископа Макария. Повествовательный элемент «Домостроя» подчинен дидактически-назидательным целям. Здесь произошло столкновение традиций нескольких жанров: духовное поучение и житейское наставление «от отца к сыну», народные пословицы и евангельские афоризмы, народные присловия и церковные «правила».
5. П.К. Симони. «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. ХУП-Х1Х столетий».
6. В.И. Даль. «Пословицы русского народа». Автор в «Напутном» указывает, что источниками для данного сборника послужили сборники XVIII в., собрания Д.М. Княжевича, И.М. Снегирева, рукописи Д.М. Толстого «и - главнейшее - живой русский язык, а более речь народа» (1998, с. 6).

многоглаголании несть спасения (Матф., 6, 7 // Сирот, с. 87). - Во мнозех глаголании пЬсть спасения (МДЗ, с. 6) - Во многом глаголании несть спасения (Симони, с. 395; Даль, т. 2, с. 186); Не сътлите Бисера пред свиньями, да не пспроутъ его ногами своилм (МДЗ, с. 101) - Не сътлите пред свиниями внсероу, да не попроутъ его ногалы (Пчела // Щеглова 1910, с. 56) - Не мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами (Даль, т. 2, с. 668). Эти выражения не претерпели существенных изменений, так как продолжают восприниматься как церковные книжные выражения. Их трудно «обкатать» в народном духе.
Между некоторыми изречениями и паремиями наблюдается лишь сходство содержательного плана; в данном случае трудно говорить о преемственности. Например, Достойно намъ конець вещи преже смотривше и тако начатые ихъ творип (Пчела, с. 25); Начшаючи дело, о конце размышляй (Сборник пословиц Б. Петровской галереи // Рукописные сб., с. 32); Начиная дело, о конце помышляй (Даль, т. 2, с. 369).
Очень часто между книжными изречениями и пословицами наблюдается лишь общность оценки того или иного явления, свойства человеческого характера и поведения: «Возникшие в сходных условиях исторической действительности книжные и устные отклики на нее не могут быть на таком материале генетически связаны, но сопоставление их показывает, что многое в афористической литературе Древней Руси, в частности в той, которая опиралась на библейскую традицию, находило отклик у читателей, самостоятельно вырабатывавших аналогичные суждения» (Адрианова-Перетц 1971, с. 12). По-настоящему преемственны лишь те изречения и паремии, между которыми наблюдается не только структурно-синтаксическая общность, но и, самое главное, семантическая, выраженная в единстве образной системы.
Основные критерии установления состава диахронических цепей:
а) по семантическому принципу;
б) по единым структурным моделям;
в) по опоре на ключевые слова.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967