+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическая адаптация англицизмов в русском языке

  • Автор:

    Селиванова, Марина Станиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Великий Новгород

  • Количество страниц:

    545 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические основы изучения семантической адаптации
заимствованного слова
1.1. Соотношение терминов «заимствование» и
«заимствованное слово»
1.2. Англицизмы и их семантическое освоение:
направления изучения
1.3. Терминологический аппарат исследования
1.4. Принципы классификации англицизмов:
отбор и распределение лексического материала
Глава 2. Типы семантической адаптации англицизмов
в русском языке
2.1. Полное сохранение лексического значения слова
2.2. Сохранение количества значений +
изменение семного состава значения
2.2.1. Конкретизация английского значения
2.2.2. Обобщение английского значения
2.2.3. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса
2.2.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса
2.2.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса
2.3. Уменьшение количества значений:
сохранение одного значения
2.4. Уменьшение количества значений:
сохранение нескольких значений
2.5. Уменьшение количества значений: сохранение одного значения + изменение семного состава значения

2.5.1. Конкретизация английского значения
2.5.2. Обобщение английского значения
2.5.3. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса
2.5.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса
2.5.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса
2.5.6. Сужение одного из компонентов английского значения и
расширение другого
2.5.7. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса и
конкретизация одного из компонентов
2.5.8. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
конкретизация одного из компонентов
2.5.9. Изменение английского значения в результате
функционального переноса и
конкретизация одного из компонентов
2.5.10. Изменение английского значения в результате
функционального переноса и
обобщение одного из компонентов
2.6. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких
значений + изменение семного состава значения
2.6.1. Конкретизация английского значения
2.6.2. Обобщение английского значения
2.6.3. Изменение английского значения в результате
метафорического переноса
2.6.4. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса
2.6.5. Изменение английского значения в результате
функционального переноса
2.6.6. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
уточнение одного из компонентов
2.6.7. Изменение английского значения в результате
метонимического переноса и
обобщение одного из компонентов
2.7. Уменьшение количества значений: сохранение одного
значения + появление новых значений
2.7.1. Образование нового значения в результате
конкретизации производящего
2.7.2. Образование нового значения в результате
расширения производящего
2.7.3. Образование нового значения в результате
метафорического переноса
2.7.4. Образование нового значения в результате
метонимического переноса
2.7.5. Образование нового значения в результате
функционального переноса
2.7.6. Образование нового значения в результате метонимического переноса и конкретизации одного из компонентов
2.7.7. Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие метонимического
2.7.8. Образование нового значения в результате метафорического переноса, а другого - вследствие функционального
2.8. Уменьшение количества значений: сохранение нескольких
значений + появление новых значений
2.8.1. Возникновение нового значения в результате
метафорического переноса

muckruker
- «разгребатель грязи», |человек|,
макреикер
член[ группы американских
писателей и публицистов!,
расследующий и разоблачающий - выступавших с
коррупцию и темные
политические махинации
официальных лиц
(-всегда)
[135:470]
разоблачениями злоупотреблявших должностных лиц и против коррупции
- в 1920-е годы
[129:370]
Английская ядерная сема человек (любой) меняется: в русском языке это только американский писатель или публицист. Здесь сема американский конкретизирует место деятельности субъекта, а, следовательно, и сферу употребления слова (только в контексте «об Америке»). Квалифицирующая сема, указывающая на функцию таких людей {разоблачать коррупцию, должностные преступления, махинации), сохраняется почти без изменений. И, наконец, появляется еще одна сема, уточняющая время действия макрейкеров (только в 1920-е годы). В результате слово становится экзотизмом и историзмом.
4). Исчезает «одна из составляющих» ядерной семы - слово используется для называния не одного, а ряда подобных предметов. При этом другие семы не меняются (аудит, думпкар).
audit аудит
- сквозная [проверка и подтверждение^ - [проверка, ревизия
а также итоговое сообщение
результатов! этой проверки,
- счетов и бухгалтерских книг - финансовых и других документов в деловой и общественной сфере
- обычно независимыми специалистами или организациями

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967