+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка

Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка
  • Автор:

    У Шу-Хуа

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    207 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Введение...Основные вопросы изучения фразеологии   4 
1. Поелмет фразеологии как науки, узкое и широкое понимание объёма

Введение...Основные вопросы изучения фразеологии 4

1. Поелмет фразеологии как науки, узкое и широкое понимание объёма

фразеологии 12


Л Ат*«| А тс л 1*лпттл »»лттятття ^ Д>/1ПЛ/Л гглттттгч 1ШПЛ х мл фродсилиз пот . 1 С 'ї'і

3. Классификация фразеологизмов в русском языке 23

Глава I. Грамматическая характеристика и структурный анализ

фразеологизмов с компонентом “голова” » “рука” > “сердце”

1. Грамматическая характеристика 27

2. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентами «голова».

«рука», «сердце»


Выводы 47
Глава II. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами “ толова”.
“рука”.“сердце”
1. ФЕ с основным компонентом “голова” 59
2. ФЕ с компонентом “рука”
3. Фразеологизмы с компонентом “сердце”
Выводы .110
Глава III. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов
компонентами “голова”, “рука”, “сердце”
1. Фразеология китайского языка. Общая характеристика 112
2. ФЕ с основным компонентом “голова” (Ш)

3. ФЕ с компонентом “рука”(^-)
4. Фразеологизмы с компонентом “сердце”(/Г,0
Вывод
Заключение
Библиография
Приложение 1.
Приложение 2.

Каждая языковая система имеет свою яркую специфику, которая отражает разные аспекты культуры, сферы жизни, историю, знания и менталитет народа - создателя и носителя языка.
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется не только в лексике, но ещё в большей степени во фразеологии. По меткой характеристике В. Г. Белинского, фразеология составляет «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» (Белинский. М., 1953. С. 407).
Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только словарный состав, но и фразеологию, которая широко используется как в устной, так и в письменной речи. Поэтому в последние годы большое внимание уделяется не только теоретическим проблемам фразеологии, но и её изучению в лингвокультурологическом плане и сопоставительным исследованиям фразеологии родственных и неродственных языков. Результаты сопоставительного анализа фразеологии важны как для теоретического, так и для практического прикладного языкознания, для методики преподавания неродного языка, для составления одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Сказанное обусловило актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологизмы с компонентом “голова”, “рука”, “сердце”. Выбор этой части фразеологической системы языка обусловлен тем, что такие фразеологизмы есть в каждом языке, и поэтому возможно их сопоставительное изучение.

Глава II.
Семантическая характеристика ФЕ с компонентами “голова”, “рука”, “сердце”.
Растущий интерес к русской фразеологии ставит задачу выяснить, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для “народного духа”, и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания.
Фразеологизмами фиксируется то, что человек видит, различает и вычленяет в окружающем его мире на интеллектуальном и эмоциональном уровне познания. Эти фрагменты единой картины мира составляют денотативный уровень содержания ФЕ. А на сигнификативном уровне представляется то, как и каким человек видит этот мир, себя в нём и себя во взаимоотношениях с другими людьми. Главная роль в формировании фразеологической семантики принадлежит вербализации не столько объективных свойств и признаков предмета номинации, сколько субъективному их восприятию на основе уже сложившегося опыта, социальной значимости тех или иных ситуаций и коммуникативных намерений говорящего.
Фразеологизмы обычно являются косвенно-производной номинацией по сравнению с отдельными словами— их синонимами (ср. глупец— дурья башка, голова садовая; волновать— брать за сердце и т. д.). Поэтому они как правило обозначают характеристики (признаковые свойства). Такими

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.220, запросов: 967