+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком
  • Автор:

    Баранчеева, Екатерина Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    237 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований 
1.1.2. Лексические классы слов и явление регулярной многозначности

Глава 1. Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований

1.1. Типы лексических парадигм


1.1.1. Лексико-семантическая группа как элемент лексической системы. Полевой принцип организации лексико-семантических групп

1.1.2. Лексические классы слов и явление регулярной многозначности

1.1.3. Сопоставительный аспект в изучении регулярной многозначности

1.2. Объект исследования. ЛСГ глаголов обработки в русском языке

1.2.1. Проблемы определения границ ЛСГ

1.2.2. Границы ЛСГ глаголов обработки

1.2.3 Глаголы обработки и глаголы физического действия


1.2.4. ЛСГ глаголов обработки в английском языке. Границы, особенности строения и семантический потенциал группы

1.3. Метафора как разновидность семантической деривации


1.3.1 Традиции изучения метафоры
1.3.2. Роль метафоры в описании языковой картины мира
1.3.3. Изучение процессов метафорообразования
1.3.4. Типы классификаций метафор
1.3.5. Механизмы метафорообразования
1.3.5.1. Семантические компоненты производящего значения и
их роль в метафорическом переносе
1.3.5.2. Комплексная производящая основа метафор, образованных от глаголов обработки
1.3.5.3. Метафорическое моделирование

ГЛАВА 2. Описание метафорического поля ЛСГ глаголов обработки
2Л. Понятие метафорического поля
2.2. Анализ возможных путей построения классификации метафорических единиц (тематическая классификация и классификация на основе метафорических признаков)
2.3. Метафорическое поле глаголов обработки в диахронном аспекте
2.4. Тематический подход к описанию метафорического поля. Метафорическое поле в динамическом аспекте
2.5. Семасиологический подход к описанию единиц метафорического поля. Семантические компоненты ситуации обработки как основание семантической деривации
2.5.1. Характеристика «участников» прототипической ситуации физического воздействия (обработки)
2.5.2. Роль семантических компонентов ситуации обработки в образовании русских метафор
2.6. Семантический потенциал глаголов обработки в русском и английском языках: общее и различное
2.6.1. Комплексная производящая основа метафор, образованных от глаголов обработки
2.6.2. Сопоставление метафорических полей (в русском и английском языках)
2.6.3. Роль семантических компонентов ситуации физического воздействия в образовании английских метафор
2.7. Механизмы метафоризации в отражении внеязыковых
ситуаций (в русском и в английском языках)
Заключение

Данное диссертационное исследование посвящено изучению
метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыковых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским. Метафора признаётся нами вслед за целым рядом исследователей (С. Ульман, М. Блэк, И. Ричардс, М. Тернер, Дж.Сёрль, Дж. Лакофф, М. Джонсон,
Д.Н. Шмелёв, В.Г. Гак, И.А.Стернин, Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова,
Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, З.Ю. Петрова, В.П. Москвин, З.И. Резанова, О.И. Блинова, О.Н. Лагута и др.) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при
обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г.Н. Скляревская), а также как «вербализированный приём мышления о мире» (Н.Д. Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации внеязыковой действительности.
В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы - метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см. такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т.д.). Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведёт нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы.
Актуальность определяется комплексным характером исследования: основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм.

художественной литературы и публицистики преимущественно XX-начала XXI в., текстов радиопередач, записей разговорной речи.
Количественные и качественные характеристики выделяемой группы
Исследователи, обращавшиеся к сопоставительному изучению английской и русской глагольной лексики (например, [Башина 2004]), отмечали, что семантике английских глаголов «свойственны такие черты, как большая детализация и конкретизация разных аспектов действия, выделение самостоятельной роли субъекта в описании действия», в отличие от семантики соотносящихся русских глаголов, которые в большинстве случаев называют действие в общем, констатируют факт его совершения и не дают говорящему возможности манипулировать информацией о действии в зависимости оттого, какие аспекты действия он считает важным выделить. На основании анализа делается предположение, что английскому языку в большей степени, чем русскому языку, присущи такие черты, как агентивность и определенность.
Выделяя ЛСГ глаголов обработки в английском языке, мы отталкивались от отобранных нами глаголов обработки в русском языке. Результаты выборки английских глаголов обработки и их сопоставление с русскими эквивалентами говорят о том, что количественно английский материал, выделенный для анализа, превосходит аналогичный русский материал.
Это связано с тем, что, если искать соответствия между английскими и русскими глаголами, то для нескольких английских лексических единиц найдётся одно общее соответствие в русском языке. Таким образом, одно и то же понятийное пространство в английском языке зачастую покрывает большее количество слов. Поэтому говоря в самом общем виде о качественном составе ЛСГ глаголов обработки английского языка, выдвинем предположение, что в английском языке несомненно выше уровень семантической дифференциации значений. Каждое понятие влечёт за собой узкий сегмент лексического пространства, заполненного такими единицами, которые могут впоследствии образовывать метафоры.
Для нас, например, актуальным было соответствие русскому глаголу резать следующих лексических единиц английского языка: to cut - «резать (хлеб, мясо,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967