+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык

  • Автор:

    Анисимова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Теоретические основы исследования языковой экспликации пейзажа в художественном тексте
1.1. Сущность пейзажа как явления в произведениях
художественной литературы и изобразительного искусства
1.2. Специфика новеллистической жанровой формы
текста у Ги де Мопассана
1.3. Проблемы художественного перевода применительно
к пейзажным описаниям
Г ЛАВА 2 Функциональные особенности имен существительных в составе пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана
2.1. Лексико-семантические группы имен существительных в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана
и особенности их функционирования
2.2. Изобразительно-выразительные средства создания пейзажа в
русских переводах новелл Ги де Мопассана
ГЛАВА 3 Особенности функционирования имен прилагательных и глаголов в пейзажных описаниях переводов новелл Ги де Мопассана
3.1. Функциональные особенности имен прилагательных
в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана
3.2. Функциональные особенности глаголов в описаниях
пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ Список новелл, содержащих пейзажные описания

Введение
Исследование семантической организации художественного текста в русле современной лингвистики текста предполагает выделение следующих текстовых универсалий: «человек», «время», «пространство». При этом универсалии «время» и «пространство» рассматриваются в их единстве. Это отражается в использовании терминов «хронотоп» (впервые ввёл М.М. Бахтин), «континуум» (использовал И.Р. Гальперин).
Текстовые категории «время» и «пространство» обнаруживают знания человека об окружающем его мире, выполняют координирующую и моделирующую функции, а соотнесённые с образами персонажей, они выполняют конкретизирующую и характерологическую функции. Место и время определяют тип и характер героя [Бабенко 2000: 73].
На наш взгляд, пейзажное описание художественного текста является одним из значимых компонентов его пространственно-временной семантической структуры, ещё не изученным в современной лингвистике.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что в современной русистике мало уделяется внимания языковым средствам создания пейзажа в художественном тексте. Пока ещё до конца не определена роль пейзажных описаний в структуре художественного произведения. Языковое своеобразие мопассановских пейзажей совершенно не изучено, в то время как исследование языкового богатства произведений отдельных известных авторов - одно из перспективных направлений в науке, поскольку вносит весомый вклад в разработку теории индивидуальной языковой картины мира. Научный интерес вызывает также сравнительно-сопоставительный анализ переводов и оригинальных текстов тех фрагментов, которые связаны с пейзажными зарисовками.
Объектом исследования являются способы формирования и развития изобразительной семантики в слове на примере пейзажных описаний художественного текста.

В качестве предмета исследования выступают отдельные фрагменты переводного художественного текста, описывающие состояние окружающей человека природной среды, их семантика, изобразительные языковые средства, формирующие указанные фрагменты. Материалом для исследования послужили тексты русских переводов новелл, содержащие пейзажные описания, в сопоставлении с подлинниками (всего около 80 произведений Ги де Мопассана). Русские варианты — это новеллы Полного собрания сочинений 1958 г., Собраний сочинений 1977 и 1926 гг., а также современные издания избранных новелл. Переводчиками этих произведений являются одни из лучших мастеров своего дела, профессиональные переводчики: Е.А. Гунст, Д.Г. Лившиц, Н.И. Немчинова, Г.А. Рачинский, А.Н. Чеботаревская и др. Пейзажные описания составляют примерно 15% в этих текстах. Однако смысловая значимость данных отрывков неадекватна их объему и количеству. Безусловно, в творчестве Ги де Мопассана природе отведена не самая главная роль (как, например, у известных русских писателей М. Пришвина и К. Паустовского). Но изучение второстепенных, подчинённых функций пейзажных описаний в структуре психологических новелл с захватывающим сюжетом становится чрезвычайно интересным для лингвистического исследования.
Пейзажные зарисовки в русских переводах новелл и в оригинальных французских текстах были выделены нами по аналогии с живописным пейзажем.
Э. Хемингуэй писал: «Будь я Мопассаном (чего можно пожелать каждому, живому и мертвому), я взял бы в качестве иллюстрации к своим книгам рисунки и картину Тулуз-Лотрека и кое-какие пленэры Ренуара среднего периода, а нормандские пейзажи вовсе не позволил бы иллюстрировать, потому что никакому художнику не сделать это лучше» [Хемингуэй 1983: 4].
В названиях знаменитых новелл писателя присутствуют лексемы, называющие природные объекты: «Лунный свет», «Оливковая роща»,

В современных научных исследованиях в русле лингвистики текста подчеркивается закреплённость, стандартность жанровых рамок. Отмечается, что, выступая как некая устойчивая абстрактная модель построения художественного текста, жанровая специфика обеспечивает его целостность [Бабенко 2000, Гальперин 1981, Лукин 1999].
Очевидно, что пейзажные зарисовки в романе, новелле и стихотворении не будут одинаковыми ни по объему, ни по содержанию, ни по форме, ни по другим показателям.
Рассматриваемый нами жанр новеллы характеризуется тем, что объективно и многосторонне, крупным планом изображает поведение людей. В новелле обычно изображаются «частные» поступки и переживания, личные, интимные отношения людей. Для новелл характерен прозаический, нейтральный стиль, воссоздающий многогранность, многоцветность стихии частной жизни. «Художественное своеобразие новеллы коренится в противоречивом сочетании картины прозаического, повседневного бытия и острых, необычных, иногда даже фантастических событий и ситуаций, как бы взрывающих изнутри привычное, упорядоченное движение жизни» [Словарь литературоведческих терминов 1974: 51-53].
Малая жанровая форма новеллы предопределяет объем и характер пейзажных описаний, которые должны быть максимально сжаты и ориентированы строго функционально.
В отличие от традиционной западно-европейской новеллы, ведущей свое происхождение от «новостей» итальянских городов, анекдотов с динамическим действием и минимумом описания, новелла Ги де Мопассана редко строится на запутанной интриге и не содержит неожиданную развязку. Мопассан создал иной тип новеллы, воспроизводящей обычно лишь один эпизод человеческого существования без явно очерченного финала. Но эти «куски жизни» скрывают под собой обширный художественный пласт, названный позже «подтекстом». Эти особенности новеллы Ги де Мопассана дают основание определять ее жанр как психологическую новеллу.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967