+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категория интертекстуальности в современном русском языке

Категория интертекстуальности в современном русском языке
  • Автор:

    Золотухина, Елена Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Калуга

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Из истории термина интертекстуалъность 
§ 2. Интертекстуалъность и интертекст в современной


Содержание
Введение
Глава I. Интертекстуальность в современных отечественных и зарубежных исследованиях. Интертекстуальность как языковая категория

§ 1. Из истории термина интертекстуалъность

§ 2. Интертекстуалъность и интертекст в современной


филологии

§ 3. Прецедентность, прецедентный феномен, прецедентный текст

4.1. Аллюзия

4.2. Реминисценция


4.3. Цитата

4.4. Интертекстема


§ 5. Интертекстуальность как языковая категория (общая
характеристика)
Выводы к главе
Глава П. Языковые уровни функционирования, механизмы образования и референциальная направленность интертекстуальных единиц
§ 1. Языковые уровни выражения интертекстуальности
1.1. Уровень сложного синтаксического целого (ССЦ)
1.2. Собственно синтаксический уровень
1.3. Лексический уровень
1.4. Морфемный уровень
1.5. Фонетический уровень
1.6. Графический уровень
§ 2. Механизмы образования сверхсловных интертекстем
2.1. Лексико-семантические трансформации претекста
2.2. Словообразовательные трансформации претекста
2.3. Морфологические трансформации претекста
2.4. Синтактико-семантические трансформации претекста
2.5. Синтактико-графические трансформации претекста
2.6. Контаминация трансформаций претекстов
§ 3. Механизмы образования словных интертекстем
3.1. Семантическая неомотивация претекста
3.2. Формально-семантическая неомотивация претекста
3.3. Неомотивация аббревиатур
§ 4. Референциальная направленность сверхсловных интертекстем
§ 5. Референциальная направленность словных интертекстем
§ 6. Вариативный ряд интертекстем
Выводы к главе П
Глава III. Интертекстуальность в дискурсах современного русского языка
§ 1. Понятие дискурс в современной лингвистике
§ 2. Общая характеристика исследуемых дискурсов современного русского языка
2.1. Дискурс ММ и интертекстуальность
2.2. Дискурс СМЛ и интертекстуальность
2.3. Дискурс ЕР и интертекстуальность
§ 3. Вопрос об источниках интертекстем
§ 4. Источники интертекстем в дискурсах современного русского
языка
4.1. Источники сверхсловных интертекстем
4.1.1. Дискурс ММ
4.1.2. Дискурс СМЛ
4.1.3. Дискурс ЕР
4.2. Источники словных интертекстем

§ 5. Функции интертекстем в дискурсах современного русского языка
5.1. Функции сверхсловных интертекстем
5.1.1. Дискурс ММ
5.1.2. Дискурс СМЛ
5.1.3. Дискурс ЕР
5.2. Функции словных интертекстем
Выводы к главе ІП
Общие выводы
Библиография
Список сокращений

По нашему мнению, на эксплицированность / имплицированность PIE влияет и степень модифицированности ее претекста. Чем более модифицирована форма, тем больше ИЕ сдвигается к полюсу имплицитности. Ср. примеры из ЕР:
1) эксплицированные ИЕ (в претексте изменяется один — два компонента): После свадьбы кулаками не машут (ПТ - «После драки кулаками не машут»); Глаза боятся, а руки пакостят (ПТ - «Глаза боятся, а руки делают»); Дает - бери, не дает — беги (ПТ - «Дают - бери, бьют -беги»);
2) имплицированные PIE (в претексте изменяется несколько компонентов, сохраняется либо ритмико-синтаксическая структура, либо общая семантика претекста): Врача бояться - здоровья не иметь! (ПТ -«Волков бояться - в лес не ходить»); Бери больше и неси, куда пошлют (ПТ -«Бери больше, кидай дальше»); Хорогио смеяться последним, но сколько приходится ждать! (ПТ - «Смеется тот, кто смеется последним»).
Эксплицированные и имплицированные интертекстемы практически в равной мере встречаются в дискурсах современного русского языка. Однако преобладающими в нашем исследовании являются эксплицированные PIE.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.252, запросов: 967