+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах

  • Автор:

    Кидярова, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Фразеология в системе языковых средств
поэзии И.Бродского
1.1. Место И.Бродского в литературном процессе его времени
1.2 Основные темы и мотивы творчества И.Бродского.
Фразеология в системе языковых средств их выражения
Выводы
Глава 2. Индивидуально-авторские преобразования
фразеологических единиц в поэзии И.Бродского
2.1 Семантические преобразования
фразеологических единиц
2.2. Структурно-семантические преобразования
фразеологических единиц в поэзии И.Бродского
2.2.1 Преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц
2.2.2 Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские)
фразеологические единицы
2.3 Совмещение разных видов трансформаций
фразеологических единиц в поэзии Иосифа Бродского
2.4. Структура и концептуальное содержание фразеологических
конфигураций в поэтических произведениях И.А.Бродского
Выводы
Глава 3. Сопоставление фразеологических единиц в русскоязычной
поэзии Бродского с их коррелятами в авторских
англоязычных переводах
3.1. Проблема художественного билингвизма.
Поэтический билингвизм Иосифа Бродского
3.2 Проблемы поэтического перевода.
Переводческие приёмы И.Бродского
3.3 Сравнение фразеологических единиц в русскоязычной поэзии
И.Бродского и их коррелятов в авторских англоязычных переводах
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Творчество Иосифа Бродского в течение более четверти века пользуется широкой известностью и вызывает пристальный интерес читателей и исследователей. И.Бродский является одной из самых значительных фигур в современной мировой поэзии, его произведения переведены на многие языки мира.
К актуальным направлениям современных лингвистических исследований, основанных на принципах антропоцентризма, принадлежит анализ роли языка писателя в выражении авторского восприятия мира. При этом не ослабевает интерес к проблемам функционирования фразеологии в контексте творчества отдельного писателя. Современные исследователи обращаются к произведениям A.C. Пушкина (Соловьёва 1995), А.К. Толстого (Фомина 2000), О. Мандельштама (Гончарова 2005), В.В. Высоцкого (Прокофьева 2002), А.Н. Островского (Ломов 1998), В.Ф. Ходасевича (Коршкова 2005) и др.
Поэзия Бродского стала предметом исследования русских и иностранных филологов. Разностороннему анализу языка поэзии И.А. Бродского посвящены работы Д. Бетея (1994), A.C. Волгиной (2005), В. Полухиной (1985), А.М. Ранчина(2001) и др.
Проблема сопоставительного исследования фразеологии в русскоязычном и англоязычном творчестве И. Бродского требует глубокой разработки: творчество поэта чаще анализируется с литературоведческой точки зрения; отсутствуют монографические труды по проблемам художественного перевода поэзии Бродского.
В. Полухина в докторской диссертации Joseph Brodsky: A Study of Metaphor, защищённой в 1985 в Килском университете, предприняла первую попытку систематического исследования русскоязычной поэзии Бродского и её англоязычных переводов. Она разработала систему анализа текста стихотворений, переведённых Бродским на английский самостоятельно. Исследователь предлагает рассматривать автопереводы в контексте русского языка и русскоязычной поэзии Бродского,
подымет барбос лай на весь причал/Не признаться, что рад, а что одичал» ("Итака");
"...я был попросту слеп./Ты, возникая, прячась,/Даровала мне зрячестъ./Так оставляют след» ("Я был только тем, чего...").
Здесь оставить след — значит, "не уйти в вечность безвестным, неузнанным, непонятым, оставить о себе память, совершив нечто важное, существенное для потомков". Время оставляет на вещи след, поэт стремится к тому же: оставить след во времени и пространстве, чтобы передать свое творчество потомкам.
Я вижу в стекле себя холостого. Я факта в толк не возьму простого,/Как дожил до от Рождества Христова/Тысяча Девятьсот Шестьдесят Седьмого./Двадцать шесть лет непрерывной тряски,/Рытья по карманам, судейской таски/, Ученья строить закону глазки/, Изображать немого («Речь о пролитом молоке»),
В этом стихотворении Бродский с горечью говорит о своей жизни на Родине, в «Отечестве», как он сам часто говорил в интервью и статьях, где ему приходилось удивляться, что он еще жив, таскаться по судам и учиться строить закону глазки, то есть создавать своего рода видимость благопристойного советского гражданина.
«И во все глаза/Из-за ограды смотрит вдаль коза,/Где зелень распустилась на фольварке» — в этом стихотворении Бродский использует олицетворение, говоря о козе, как о человеке, стремящемся за забор - туда, где ярче светит солнце, и зеленее трава. Автор проводит здесь параллель между переживаниями животного и эмоциями лирического героя, который смотрит за забор - границу своей страны и видит там привлекательную «картинку» бытия, сравнивая её с неутешительной
действительностью на Родине.
Бродский широко использует крылатые фразы. В следующем стихотворении эпиграф, представляющий собой цитату, является зачином и становится порождающей моделью для ряда окказионализмов, из которых состоит стихотворение:
...с маленькой смертью встреча/Гарсиа Лорка/

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967