+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики

  • Автор:

    Барышникова, Светлана Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Южно-Сахалинск

  • Количество страниц:

    235 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Словари иностранных слов XIX века в системе
словарей русского языка
1.1. Лексикография в России XIX века
1.2. История создания словарей иностранных слов
1.3. Русские словари иностранных слов XIX века
как лингвистический источник
1.4. Структура словарной статьи и способы толкования лексических значений в словарях иностранных слов XIX века
1.5. Выводы
Глава II. Теоретические аспекты описания иноязычной лексики
в русском литературном языке
2.1. Проблемы освоения лексических заимствований в лингвистике
2.2. Семантическая адаптация иноязычной лексики
2.3. Выводы
Глава III. Семантическая адаптация иноязычной лексики
в русском литературном языке XIX века
3.1. Тематическая группа как основной вид систематизации слов иноязычного происхождения
3.2. Термины медицины и анатомии в русских словарях иностранных слов XIX века и терминологической системе русского литературного языка
3.3. Бытовая лексика в словарях иностранных слов XIX в. и системе русского литературного языка
3.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Конец XX - начало XXI вв. ознаменованы небывалым подъемом лексикографической науки. Различные фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания воплощаются в словарной форме. Современная отечественная лексикография предоставляет широкий круг самых разнообразных словарей.
Термин «словарь» используется для обозначения собрания слов, расположенных в определенном (чаще алфавитном) порядке с целью систематического описания, каких-либо их сторон или обозначаемых ими предметов, явлений и т. п., перевода на другие языки. С таким значением термин «словарь» стал употребляться со 2-й половины XVIII века: ранее использовался термин «лексикон» — XVII в. (от греч. lexicon - словарь), «азбуковник» или «алфавита - си есть толкование иностранных речш» (XVI в.). В XVI - XVII вв. используется термин «толкование»; в белорусском и украинском языках термины «лексикон», «лексис» вытесняются термином «слоуник» (словник), в русском языке термин «словник» используется со значением «перечень толкуемых или переводимых слов в словарях» [Козырев, Черняк 2004: 18].
Словари являются основным средством повышения речевой культуры носителей языка. Именно в словарях заключены нормы современного словоупотребления. Эти лексикографические издания являются богатейшим материалом для теоретических исследований в области языка. «В словарях реализуются и проверяются результаты лингвистической теории, и нередко словари опережают науку практическими решениями еще не изученных проблем. Лексикографические описания содержат результаты лингвистического анализа и благодаря этому имеют большое научное значение» [Рублева 2004].
Изучением словарей (теоретическими и практическими основами их составления) занимается лексикография. Данный термин вошел в употребление в русском языке более ста лет назад и использовался в значении «учение о составлении словарей» или «научные способы обработки словесного мате-
риала языка для составления лексикона» [ИЭС 2007]. В настоящее время термин имеет значение «раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» [Гак 1998: 259] и делится на теоретическую и практическую лексикографию.
Таким образом, лексикография - часть языкознания, занимающаяся теорией и практикой составления словарей, тесно связанная с другими его разделами и дисциплинами, имеющая свой предмет изучения (словари), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику. Впервые эту точку зрения в отечественном языкознании высказал известный русский лингвист Л. В. Щерба в работе «Опыт общей теории лексикографии» (1940).
К XX веку В ЛеКСИКОГрафиИ уже СЛОЖИЛИСЬ ОСНОВНЫе фуНКЦИИ И 1И11Ы словарей, и началось развитие теоретической лексикографии.
Без словарей в настоящее время обойтись невозможно, т. к. в них заключены огромные человеческие знания. Именно словари отражают результаты развития общества в области материальной и духовной культуры.
С точки зрения отношения к языковому аспекту словари подразделяются на универсальные (многоаспектные, комплексные) и аспектные (или одноаспектные). Чаще всего словари посвящаются какому-либо одному языковому аспекту описания, и это их назначение обычно отражено в названии: «Толковый словарь», «Словарь иностранных слов» и т. д.
Словари иностранных слов являются одним из наиболее распространенных типов лексикографических изданий. В связи со значительным расширением места заимствований в русском языке в последнее время потребность в таком типе словотолкователей возросла, что, в свою очередь, вызвало появление большого количества новых словарей разного объема. Активно процесс заимствования происходит в различных отраслях науки и техники, что способствует появлению в словарях иностранных слов большого числа лексических единиц, носящих терминологический характер. В целом словари иностранных слов отличаются от других лексикографических изданий тем,
группу статьи типа национальное собрание, организация производства и другие, которые давались с исключительно пропагандистскими целями, то в остальном здесь представлен хорошо подобранный словник для небольшого словаря иностранных слов с ясными, четкими в большинстве случаев толкованиями, с указанием в нужных местах этимологии и приведением наиболее употребительных словосочетаний [Цейтлин 1958: 45]. В отдельных случаях указывается, каким путем в слове появилось вторичное или переносное значение, везде, где возможно, даются русские соответствия иноязычным словам. Целью данного словаря была пропаганда передовых идей того времени этим и обусловлен выбор словника. Словарь состоит из двух частей, вторая является продолжением первой.
В некоторых словарных статьях Н. Кирилов приводит примеры того, как может иноязычное слово быть реализовано в речи. Такое указание не являлось характерной чертой словарных статей описываемых словарей иностранных слов в целом (и в современных словотолкователях иноязычной лексики встречаются крайне редко): «Депо. Так называется вообще всякий склад и главный резерв каких-нибудь запасов; так, например, в депо аптекарских заготовлений находится главный запас аптекарских припасов, которые доставляются во все аптеки и госпитали. Под военным депо разумеется главный магазин съестных припасов для войска»; «Арена Собственно это слово означает «песок». Впоследствии, у Римлян, оно употреблялось для означения места, на котором происходили гладиаторские и звериные бои. В обширном смысле слово «арена» имеет то же значение, как и слово «поприще», почему можно сказать, например, арена художника, политика, оратора» [Кирилов 1845-1846]. В последнем толковании составитель описывает лексическое значение не только в узком смысле (первоначальное назначение описываемого предмета), но и в широком, в частности, объясняет, какой смысл приобрело слово, попав в широкое употребление в русском литературном языке, что также отражает результаты семантической адаптации иноязычных слов. Многозначность слова дается в одной словарной статье, как и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 967