+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии
  • Автор:

    Величко, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Астрахань

  • Количество страниц:

    161 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе 
1.1. Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных


Содержание
Введение

Глава 1. Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе

1.1. Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных

и зарубежных ученых

1.2. Классификации заимствований в научной медицинской прозе

1.3. Интра- и экстралингвистические факторы заимствований

в диахроническом плане


Выводы
Глава 2. Процесс обогащения научно-медицинской прозы за счет заимствования из классических и иностранных языков.

2.1. Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии


2.2. Французско-русские языковые контакты
в научной медицинской терминологии
2.3. Английские заимствования в научной медицинской прозе
Выводы
Глава 3. Классификация лексико-семантических процессов в современном языке медицины (на материале заимствований).
3. 1. Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной
медицинской прозы
3.2. Особенности образования неологизмов в русской медицинской
терминологии
3.3. Особенности использования иноязычной лексики
в научной медицинской прозе
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества способствует появлению новых терминов. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины из которых, иностранного происхождения, имеющие отношение к науке. В медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60 %.
Актуальность данного исследования заключается в том, что во-первых, за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных публикациях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрывает элементарную банальность или отсутствие всякой мысли. Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества. Безусловно, академик В.Г.Костомаров прав, утверждая, что очевидную опасность таит

характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих языков. Слова «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспек-торация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов. В то же время следует помнить, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки. Во-вторых, в каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.
В-третьих, вопросу об английских и французских заимствованиях посвящено небольшое число научных работ отечественных ученых (Е.В. Шуст-рова, JI.B. Дубровина, Е.А. Земская, В.М. Аристова, JI.A. Булаховский,
В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский, Р.Ф. Браядт, Д.С. Лотте, В.Г. Гак и др.), специфику англо-французских заимствований в медицинской теминологии рассматривали такие ученые, как О.В. Матвеева, И.В. Телятникова, И.П. Лапин, М.Н. Чернявский, Т.В. Максимова, Э.Б. Остапенко, С.В.Сучков, Я.С. Цимерманн и др.). В целом эта проблема изучена недостаточно. Большинство работ носит описательный характер. Особенно мало исследован круг вопросов, связанный с семантикой заимствованных слов.
Таким образом, становится актуальным исследование заимствований в русской медицинской терминологии как отдельного аспекта общей терминологии и, в частности, описание слов и словосочетаний английского и французского происхождения в ней.
Объектом исследования являются лексические единицы английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

- на последнем месте - в результате префиксации (гиперпротекция, диспозиция, 2,6%).
Отличительной особенностью сложных монолексемных заимствованных терминов является наличие связанных заимствованных слов, не употребляемых в качестве самостоятельных терминов (-логи, психо-, интеро-, ан-дро-, сенсо-, амби-). [Телятникова, 2007, с. 15].
Данные Телятниковой И.В. можно представить в диаграмме 1.
Диаграмма 1.
Основные способы словообразования в медицинской терминологии
3,60% 2,60%
префиксальносуффиксальный способ
префиксация
суффиксация
сложение

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 967