+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:4
На сумму: 1.996 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности переводных памятников письменности XI-XIII вв., содержащих восточнославянские лексические элементы

  • Автор:

    Пичхадзе, Анна Абрамовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    535 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Общая характеристика работы
Вопрос о переводах в домонгольской Руси
Глава I. Обзор переводов, содержащих
восточнославянские элементы в лексике
Глава II. Предварительная группировка переводов,
содержащих восточнославянские элементы в лексике
Две группы переводов с восточнославянскими элементами в лексике
I группа - переводы, содержащие южнославянизмы
Подгруппа Хроники Георгия Амартола
Состав подгруппы
Генезис подгруппы
Толковые переводы и Беседы на Шестоднев
Севериана Г авальского
Пандекты Никона Черногорца
Взаимоотношения между подгруппами I группы
Переводческие дублеты
II группа — Студийский устав и переводы,
не содержащие южнославянизмов
Предварительная группировка переводов
с восточнославянскими элементами в лексике
Глава III. Восточнославянские лексические элементы
в переводных памятниках
Восточнославянские регионализмы
Заимствования
Исконная лексика
Восточнославянские словообразовательные модели
Различия в употреблении русизмов

Глава IV. Греческо-славянские соответствия
в памятниках восточнославянской группы и Студийском уставе
Подгруппы в составе восточнославянской группы и вопрос о переводческих школах в Древней Руси
Индивидуальные особенности переводов восточнославянской группы и Студийского устава
Глава V. Лексические особенности памятников восточнославянской группы и Студийского устава
Одноосновные слова
Сложные слова с благо-, допро-, грьло-, мтшого-, ни^ь-
Греческие заимствования
Лексические особенности и группировка восточнославянских переводов
Глава VI. Грамматические особенности переводов с греческого,
содержащих восточнославянские элементы в лексике
Формы косвенных падежей местоимений чьто, ничьто, нгЬчьто
Аорист с приращением -тъ /-сть 424'
Аорист р'Ьх'Ь Р'Ьшд
Формы вНЬмь и в.^д'Ь
Перфект
Перифрастический прохибитив
Сослагательное наклонение
в целевых и косвенно-побудительных предложениях
Индивидуальные грамматические особенности Жития Андрея Юродивого
Грамматические особенности и группировка переводов
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение I. Словоуказатель
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено вопросу о- переводческой деятельности в домонгольской Руси и возникновении переводных памятников письменности, содержащих лексические русизмы, т. е. слова, употребительные у восточныхславянданеизвестные южным славянам. ,
Предметом исследования послужили переводные тексты (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы. Наиболее подробно; исследуются? памятники, переведенные с греческого,, привлекаются г также данные переводов с еврейского:■ Работа выполнена на? материале электронных, баз, данных, изданий памятников; лексикографических и лексикологических источников,.
Целью исследования;; является; 1:); выделение/ лингвистических параметров; для« характеристики; переводных текстов;. 2) осуществление: группировки; славянских переводов; содержащих лексические' русизмы; : 3) разработка; критериев оценки исконности:: русизмов« в церковнославянских текстах; 4) характеристика переводческой, деятельности в Древней Руси, в частности; определение корпуса текстов; которые могут быть атрибутированы пепосредственновосточнославянскимпереводчикам:
Актуальность работы связана«, с острой дискуссионностыо вопроса о существовании древнерусских переводов; Подавляющее большинство переводных памятников« в древности возникло у южных славян, и сама; возможность переводческой деятельности в Древней; Руси многими авторами; ставится под сомнение. Главным: аргументом служит ссылка, на незнание носителями восточнославянских, диалектов книжного греческого языка. Надежные исторические свидетельства о выполнении, переводов восточнославянскими книжниками отсутствуют. В этих условиях возможность или невозможность переводческой деятельности - на Руси может быть обоснована исключительно при помощи лингвистических данных. В'-последнее

слов входят в состав словообразовательных рядов - производные с основами БАЛ-, -поклдити, -ноур- / -ныр-, причем многие производные (вдловьство, ОуКДЛЬСТВОВАТИ} / обальствоватн, в’ъсповлдити, при^лповддити, оуноурьць, оуртйснити) не отмечены нигде, кроме Хроники. Все это указывает на живое -не книжное - знание переводчиком древнеболгарского языка. Калька единовоуковьннк'ъ — название монастыря Моуохсссгтауос;, где касгсссуод соотнесено с деревом:Еоук'ь,,произрастающим,западнее.Висльги на,Балканах, а также вгКрыму и на западе; Украины и Беларуси [Лосева 2009, с. 32], может свидетельствовать как. о южнославянском, так: и о восточнославянском происхождении; переводчика; Кроме: того, некоторые лексические и грамматические особенности" (в • частности: несигматический: аорист) сближают Хронику Георгия Амартола: с древнейшей; славянской; гимнографией и произведениямюучениковХирилла нМефодия (см. подробно в гл. 11311.2):
Число' лексических русизмов В памятнике ДОВОЛЬНО: велико; БОХЛМГГЧ», Б0улАЖЬНИКгК, кьрстд - мера; ДЛИНЫ; в'Ьдоунигсц гридь, гриднтм, гричь, гроплА, жюковннд, клаколж, клдкольныи; комоница, крд. КО^ЕДра; ко^нь, ‘украшение’, кжрстд, лохлна; лежн, помежи; ндложынщл, одвьрик, оладь, ОСАДА, ПД^Ъ, ПОЛЬВАТН, ПОТЖСНО^ТНСА, похрчтдтн, нрннскд'ги, П’ЬрТИЧ’И, САЖЕНЬ; СКОК'ЬЛЖЕНИК,. СКОК'ЬЛ^ЕННК, СКОКТаЛ^НОВЕНИК, скоколгщоуч’н, скок'ьлжлти, скоктьл^дтн; Соудд» - название Босфорского пролива; С'ьльба;. С'ЬС'ГОуП'Ь, СгЬСтГО/'ПИТи(Са), ТрЬПАСТД.К'Ь, ТрЬПАСПГЬЧЬШЬ, тъскл, С'ЬЩЬЩИТИСИ, ОуКСО^С’Ь, ОЩИЬВМЩ - ГОЛОВНОЙ убор, Х1;0С'ГЬ> шьдковж;
глаголы, с приставкой: вы-; выклоннтнса, кыддглныи ‘проданный в рабство
(букв, выдворенный)’, ВМННСТИ, ВЫНЛТИ, ВЫСЕЛИТИ, выскочити* высыпдти;
наречия на базе компаративов: вт.д’ълж'ки, вж^выше, в’ыинрФк, втггълщ^к;
имперфективы с суффиксом -ывд: въслисывати, и^в'Ьшивдши,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.358, запросов: 1030