+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформированные устойчивые выражения в публицистическом дискурсе: семантика и прагматика

  • Автор:

    Калеел Ахмед К, Калеел

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава ГОсновные теоретические положения исследования
§ 1.Понятие публицистического стиля
§2.Проблема вариативности устойчивых выражений
§З.Способы и приёмы трансформаций устойчивых выражений
ГлаваП.Трансформация устойчивых выражений и их прагматическая роль в акте массовой коммуникации
ГлаваШ. Когнитивно-прагматический аспект трансформированных устойчивых выражений
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Лингвопрагматическое осмысление трансформаций в сфере устойчивых выражений представляется важным по следующим причинам. Во-первых, трансформации устойчивых выражений стали сегодня постоянным и чрезвычайно частотным явлением в публицистике. Оно представляет собой особый способ выражения различных эмоциональных оценок. Во-вторых, несмотря на то, что трансформациям устойчивых выражений посвящено немало работ, в них исследовались типы трансформаций и специфика их использования как стилистического приёма. Прагматика трансформированных устойчивых выражений не являлась предметом специального исследования. Между тем выявление различных авторских целеполаганий при использовании трансформаций представляется важным для описания языка в антропоцентрическом аспекте. В-третьих, трансформации устойчивых выражений содержат коннотации, часто носящие имплицитный характер. К перлокутивному эффекту, то есть адекватному восприятию и пониманию смысла трансформированного устойчивого выражения, приводит наличие фоновых знаний, присущих членам языковой и социальной общности. В-четвёртых, исследование интерпретаций, истолкований и объяснений смыслов трансформированных устойчивых выражений, типичных для языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва, например, при восприятии смысла трансформированных устойчивых выражений представителями иной культуры. В этом мы усматриваем дидактический аспект исследования прагматически нагруженных трансформированных устойчивых выражений. Всё перечисленное обусловливает актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования служат трансформированные устойчивые выражения, к которым мы относим фразеологизмы, пословицы, поговорки и любые прецедентные тексты.
Предметом исследования в данной работе являются авторские интенции и прагматическое значение трансформированных устойчивых выражений, под которыми понимается отношение автора трансформаций к результату их использования для придания им необходимой иллокутивной силы, способствующей перлокутивному эффекту, то есть реализации воздействующей функции при восприятии и понимании их реципиентами, что является главным требованием публицистического дискурса.
Цель данной работы состоит в исследовании коммуникативнопрагматического потенциала различного рода трансформаций устойчивых выражений, связанных с авторскими интенциями.
Цель определила следующие конкретные задачи:
- выявить текстовые фрагменты, содержащие трансформированные устойчивые выражения;
- установить исходные устойчивые выражения, послужившие базой для авторских трансформаций;
- определить приемы и способы трансформаций устойчивых выражений в текстах публицистического дискурса;
- выяснить явные и скрытые авторские интенции в тех фрагментах публицистических текстов, включая и заголовки как микротексты, в которых допущены трансформации;
- проверить экспериментальным путем степень достижения перлокутивного эффекта воздействия текстовых фрагментов на потенциального читателя, воспринимающего информацию;
- определить диапазон фоновых знаний и степень их совпадения у авторов интересующих нас фрагментов публицистических текстов и их реципиентов;
- выявить особенности коннотативного компонента значения устойчивого выражения в соотношении с его предметно-логическим содержанием.
Материалом для исследования послужили тексты разных газетнопублицистических жанров. Всего обработано около одной тысячи примеров из газет разных культурных и общественных направлений центральных и

Информируя читателей газеты, журналист использует устойчивое выражение кровь стынет в жилах в буквальном смысле, желая подчеркнуть ужасное положение жильцов дома, который остался без отопления, тем самым он сгущает краски, гиперболизирует ситуацию, считая, что тем самым достучится до тех людей, от которых она зависит.
В квартире +12°. У жильцов поистине кровь стынет в жалах. Сколько ещё они продержатся? (Ком., № 27, 2006).
Фразеологизм кровь стынет в жилах в данном контексте переосмыслен, поскольку его фразеологическое (переносное) значение связано не с физическим ощущением холода, а с психологическим состоянием ужаса, страха, испуга или паники. В подобного рода семантическом преобразовании очевидна поддерживающая роль контекста: переносное значение ‘пугаться’, прямое значение‘замерзать’.
Именно контекст прогнозирует прямое значение выражения, подготавливает к его восприятию адресата. Автор трансформирует ФЕ применительно к той информации, которая заложена в более широком контексте.
Три года Э. Русалкин содержит в ванне живого крокодила Барсика, подкармливая его бычками в томате. Когда хозяина лишают премии, животное плачет настоящими крокодиловыми слезами (КП в Воронеже, № 5, 2006).
Выражение крокодиловы слёзы имеет иронический оттенок и означает притворные слёзы и шире - неискренние сожаления. Оно возникло из древнего поверья о том, что крокодил, прежде чем окончательно проглотить свою жертву, проливает слёзы [Грабчикова 2001: 58]. По свидетельству А.М. Шанского, этот фразеологизм возник в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова КгокосИШгапеп [Шанский 1985: 213].
Иногда встречается заголовок, данный в прямом значении, однако следующий за ним текст представляет собой контекст, который разрушает это представление.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967