+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения

Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения
  • Автор:

    Тан Хань

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    124 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Лингвокультурные проблемы международного делового 
1.2. Проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении


Оглавление
Введение

Глава 1. Лингвокультурные проблемы международного делового


общения
1Л. Определение общения и этики. Специфика и принципы делового общения и деловой этики

1.2. Проблемы межкультурной коммуникации в международном деловом общении


1.3. Учет этнических и конфессиональных особенностей России в русско-китайском деловом общении

1.4. Учет этнических и конфессиональных особенностей Китая в

русско-китайском деловом общении

Выводы по первой главе


Глава 2. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения (речевой этикет и невербальные средства комуникации)
2.1. Сопоставление русских и китайских вербальных этикетных средств коммуникации в деловом общении
2.1.1. Приветствие
2.1.2. Обращение
2.1.3. Согласие
2.1.4. Несогласие, отказ
2.1.5. Благодарность
2.1.6. Извинение
2.1.7. Пожелание
2.1.8. Просьба
2.1.9. Прощание
2.2. Сопоставление русских и китайских невербальных средств коммуникации в деловом общении

2.2.1. Рукопожатие
2.2.2. Улыбка
2.2.3. Обмен визитными карточками
2.2.4. Выражение благодарности
2.2.5. Порядок рассаживания участников переговоров
2.2.6. Счет
2.2.7. Ритуалы, приметы, суеверия
2.3. Пути решения проблем межкультурной коммуникации в
русско-китайском деловом общении
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Изучение проблем межкультурной коммуникации относится к числу наиболее востребованных и важных направлений современных научных исследований коммуникационных процессов.
Исследуя проблемы межкультурной коммуникации в работе «Русское коммуникативное поведение», Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что в настоящее время:
1) активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, проблемам национальной идентификации и национальной самобытности народов;
2) расширились межнациональные контакты; появилась практическая потребность в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, выявляющихся в процессе такого общения;
3) сменилась лингвистическая- научная парадигма - от системной лингвистики языковеды перешли к изучению языка в процессе коммуникации; развивается коммуникативная и* антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр' внимания проблему «язык и- человек», что также стимулирует коммуникативные исследования;
4) активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования, лингвистическая культурология (Прохоров, Стернин 2003, с. 19).
В этой новой глобальной ситуации контакты людей, представляющих разные культуры, разные способы решения, в сущности, схожих проблем, стали повседневным явлением. Наука находит все новые свидетельства тому, что люди более сходны в своем внутреннем, нравственном, этическом измерении и различаются, главным- образом, во внешних проявлениях, обычаях, ритуалах одежде и т. п. Практика ищет способы нейтрализации этих различий. Одной из основных сфер практических поисков стала сфера бизнеса, где
«Семь раз отмерь - один раз отрежь» “ Н ЩЩ)и !Т ” (Сань сы эр хоу син) Прежде чем начать, надо трижды взвешивать все за и против
«Терпенье и труд все перетрут» “ЯШШ, Ш-ШШ” (Чжияо гун фу шэнь, тхе чу МО чэн чжэнь) -Из железной палки можно выточить иглу, лишь бы было больше усилий.
«Цыплят по осени считают» (Цюхоудэ шоу чэн цай суань шу) — Результат получишь только после определенного цикла работы.
Следует также отметить, что в русской культуре с учением Конфуция перекликается гуманизм Л.Н. Толстого. Русский писатель занимался самосовершенствованием и требовал от других воспитывать в себе такое качество, как «человеколюбие». Изучая Конфуция, Толстой углубил понимание духа восточного гуманизма, сопоставляя, его с собственным принципом «всеобщей любви» и сочувствия простому народу. На жизненную философию Толстого также оказало влияние учение Лао-цзы. Знакомство с главной книгой этого философа* - «Даодэцзин» - предоставило Толстому сравнительные примеры для, раздумий о жизни человека^ способствовало осознанию того, что такое «нравственность» в понимании китайских мудрецов. Великий русский писатель и философ считал, что между русской и китайской нациями существует внутренняя духовная связь, они должны идти вместе рука об руку.
Выводы по первой главе
1. Деловое общение возможно рассматривать, используякатегории этики, как общение людей в процессе совместной деятельности. Его отличает от других видов общения то, что оно не является самоцелью, а служит средством

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967