+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка

Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка
  • Автор:

    Дракулич-Прийма, Драгана

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК 
1.1. Понятие языковой картины мира


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК

ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. Понятие языковой картины мира

в лингвистических исследованиях

1.2. Теория поля в лингвистике

и типы полей в лингвистических исследованиях


ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЛЖИ И ОБМАНА»

II. 1 .Философско-лингвистическое осмысление


понятия ложь
Н.2. Этимология слов ложь и обман
П.З. Структура фразеосемантического поля лжи и обмана
П.4. Анализ межъязыковых соответствий фразеологических единиц
внутри фразеосемантических групп
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ
III. 1. Проблема перевода фразеологических единиц
в научной литературе
Ш.2. Перевод фразеологических единиц
с национальной спецификой
III. 3. Перевод фразеологических единиц
с именем собственным
Ш.4. Перевод фразеологических единиц
с компонентом-этнонимом

111.5. Буквальный перевод
фразеологических единиц
111.6. Перевод многозначных фразеологических единиц
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Приложение 1. Алфавитный список русских фразеологических
единиц, анализируемых в работе
Приложение 2. Алфавитный список сербских фразеологических единиц, анализируемых в работе

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологических единиц со значением лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка.
В современной лингвистике сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков представляет большой интерес, т.к. именно «во фразеологизмах наиболее ярко проявляются национальный опыт, традиции и мировоззрение каждого народа» [Зиновьева, Юрков 2006:86].
Изучение фразеологии тесно связано с представлением о языковой картине мира (далее — ЯКМ), которая в работе понимается как «мировидение, отображенное в единицах языка». Языковая картина мира «представляет собой огромную многослойную «мозаичную субстанцию», в которой каждая из ее частей требует к себе пристального внимания и детального скрупулезного описания» [Заметалина 2002:89]. Одной из таких частей, на наш взгляд, является фразеосемантическое поле (далее -ФСП).
Фразеосемантическое (фразеологическое) поле как фрагмент языковой картины мира за последние годы привлекает внимание многих исследователей. Изучение фразеологии на основе структурирования фразеосемантического поля признается многими учеными [З.Д.Попова, И.А.Стернин, Н.Ф.Алефиренко, Е.И.Зиновьева и др.] одной из самых популярных методик. Такое изучение фразеологии имеет для лингвистики большое значение, т.к. способствует более глубокому познанию языковой природы фразеологических единиц, выявлению отношений эквивалентности, аналогии, синонимии и антонимии, построению фразеологической картины мира. Об этом свидетельствует и число научных исследований фразеологических единиц родственных и неродственных языков, которое постоянно растет.

(gegensfund Licher Sinngehalt) связано с другими смысловыми содержаниями» [Ipsen 1924,1925] (цит. по: [Ермаков 1991:16]).
В 30-ые годы XX века немецкий ученый Йост Трир, который считается основоположником метода семантического поля, развивал идею Й.Л.Вайсгербера о том, что «языковое поле - это фрагмент языкового „промежуточного мира“, который строится посредством целостности взаимодействующей в органическом членении группы языковых знаков» [Шарикова 2004:59]. Полагая, что в сознании говорящего или слушающего слова не существуют разрозненно, а связаны друг с другом по смыслу, Й. Трир назвал языковым полем группу родственных смыслов или некую смысловую сферу. Й.Трир считал, что «слово имеет смысл только потому, что его имеют также другие смежные с ним слова», а в дальнейшем, развивая эту мысль, исследователь утверждал, что «вне поля слово вообще не может иметь значения» [Шафиков 1999:22]. Трир исходил из представления о поле как «силовом поле» и видел динамику развития языка в диахронном наблюдении.
Й.Трир различал два вида полей - «понятийные поля» (Begriffsfelder) и «лексические поля» (Wortfelder) и считал, что слова, т.е. единицы лексического поля, полностью покрывают понятия, т.е. единицы понятийного поля. Объединение этих двух типов полей образует замкнутые, двусторонние автономные единицы языка «языковые поля» (Sprachliche Felder). Таким образом, согласно Й.Триру, «языковое поле составляет как бы среднее звено между лексическим массивом языка, состоящим из минимальных зависимых единиц, и лексико-семантической системой языка, которая конституируется языковыми полями» [Шафиков 1999:22].
Й. Трир дал полное описание поля «интеллект» («ум», «разум», «рассудок», «мудрость», «хитрость» и т.п.), поля «овощи» и др., которые

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967