+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте

  • Автор:

    Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    202 с. + Прил.(210 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Пословицы как отражение национально-культурного своеобразия
языковой картины мира
§1. Принципы описания и квалификации пословиц в современной
лингвистике
§ 2. Смысловая дифференциация русских пословиц с названиями животных и ее
национально-культурное своеобразие
§ 3. Тематические группы пословиц, содержащих названия животных
§4. Безэквивалентная и неполноэквивалентная лексика, отражающая
национально-культурное своеобразие русских пословиц с названиями животных
Глава II. Пословицы с названиями животных в русской национальной картине

мира
§1. Пословицы с названиями животных как предмет лингвистического

исследования
§ 2. Языковой образ животных в пословицах и его репрезентации
§ 3. Лингвокультурологическая интерпретация пословиц с названиями
ЖИВОТНЫХ В ИНОЯЗЫЧНОЙ аудитории
Глава III. Функционирование пословиц с названиями животных в современном

русском языке
§ 1. Классификация русских пословиц с названиями животных по частотности

употребления
§ 2. Классификация русских пословиц с названиями животных по функции в

тексте

Заключение
Список использованной литературы
Приложение № 1. Словарь русских пословиц и поговорок с названиями
животных и их дериватами
Приложение № 2. Семантика названий животных (и их дериватов),
используемых в пословицах и поговорках русского языка
Приложение № 3. Этимология названий животных, используемых в пословицах и поговорках русского языка

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование представляет собой комплексное описание и анализ функционирующих в русском языке пословиц с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте.
Национально-культурная специфика русских пословиц, включающих названия животных, во всем их многообразии обнаруживается при их системном изучении. Как в прошлом, так и сегодня они широко употребляются в повседневной жизни всеми слоями русского населения, проживающего в разных регионах России, хотя в отдельных районах бытуют местные варианты оригинальных пословиц, очень близкие друг к другу по форме и содержанию. Существует также и целый ряд пословиц, имеющих единую форму употребления для всех уголков России. Такие пословицы напоминают об общности исторических и культурных корней русского народа. Немалое значение в преподавании русского языка как иностранного (например, в арабской аудитории) имеет ознакомление учащихся с национально-культурной спецификой тех русских пословиц, которые характерны для русского народа и используются им в повседневной разговорно-обиходной речи, а также занимают определенное место в книжной и особенно - публицистической речи.
Актуальность исследования определяется тем, что русские пословицы, включающие названия животных, недостаточно изучены и описаны в целом как особый фрагмент языковой реальности, и, в частности, не выявлены особенности их функционирования в реальной речевой практике. Среди устойчивых единиц русского языка, обладающих национально-культурной спецификой значения (таких, как фразеологизмы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы и т.д.), они занимают особое место, определяемое их большой коммуникативной и информативной значимостью в различных функционально-речевых стилях русского языка. Поэтому в условиях межкультурного диалога их исследование с позиции лингвокультурологии
Молодец на овец, а на молодца - сам овца (кум.).
На безрыбье и рак рыба (кум.).
На ловца и зверь бежит (кум.).
На Руси не все караси — есть и ерши (кум).
О том и кукушка кукует, что своего гнезда нет (кум.).
От волка бежал, да на медведя напал (кум., устар. напал в данном значении неожиданно встретился).
Отольются волку овечьи слезки (кум.).
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (кум.).
Яйца курицу не учат (кум.).
3. Пословицы, употребляющиеся и в буквальном и переносном смыслах
В людях Илья, дома - свинья (кум.).
Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (кум.).
Волка бояться, так и в лес не ходить (кум.).
Всякая птица свое гнездо любит (кум.).
Дан собаке мосол - хоть ешь, хоть гложи, хоть вперед положи (кум.).
Кому надо собаку ударить, то и палку сыщет (кум.).
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет (кум.).
Дешева рыба на чужом блюде (кум.).
Земля любит навоз, лошадь - овес, а воевода - принос (кум., устар. воевода историзм, принос - архаизм).
Лошадь с волком тягалась, - хвост да грива осталась (кум.).
Лучше воробей в руке, нежели петух на кровле (кум.).
Медведь еще в лове, а ты медведя продаешь (кум.).
На чужой сторонушке рад своей воронушке (кум., ум.-ласк, воронушка — слова ворона).
Овце с волком плохо жить (кум.).
Без матки пчелки пропащие детки (кум.).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967