+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык

Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык
  • Автор:

    Ли Сэ Бом

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    263 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.	Стихотворения в прозе И.С.Тургенева как объект перевода 
1.1.1	.История возникновения жанра


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Эстетический потенциал лексики и фразеологии стихотворений в прозе И.СЛургенева

1.1. Стихотворения в прозе И.С.Тургенева как объект перевода

1.1.1 .История возникновения жанра

1.1.2. Жанровые особенности стихотворений в прозе (соотношение лирики и прозы)

1.1.3. Лингвопоэтические особенности стихотворений в прозе И.С.Тургенева


1.1.4.Лингвокультурное своеобразие прозаических миниатюр И.С.Тургенева в аспекте перевода

1.2. Художественное слово в аспекте перевода

1.2.1.Образный потенциал художественного слова как объект

художественного перевода


1.2.1.1. Проблема эквивалентной передачи лексического значения слова
1.2.1.2. Образный потенциал первичных и вторичных лексических значений слова с позиций переводоведения
1.2.1.3. Образный потенциал прямых лексических
значений
1.2.1.4. Образный потенциал производных лексических
значений
1.2.1.5.Типология средств эстетического воздействия в цикле И.С.Тургенева
1.3. Идиостиль как переводческая проблема
Выводы по I главе

Глава II. Типология неполноэквивалентной лексики в свете
антропоцентрической научной парадигмы
2.1 .Понятие эквивалентности в свете структурно-системной научной
парадигмы
2.1.1 .Типология безэквивалентной лексики
2.1.1.1. Понятие безэквивалентной лексики в отечественной лингвистике
2.1.1.2. Типология безэквивалентной лексики В.С .Виноградова
2.1.1.3. Классификация безэквивалентной лексики А.О.Иванова
2.2. Понятие эквивалентности с точки зрения антропоцентрической парадигмы
2.3. Коннотация как причина неполной эквивалентности лексики и фразеологии при переводе
2.4. Фразеологизмы как объект перевода
2.4.1. Лингвистическая классификация фразеологизмов
2.4.2. Фразеология в аспекте переводческой эквивалентности
2.5. Этноспецифические (национально-специфические) лингвоконцепты в аспекте перевода
2.6. Эмоциональные лингвоконцепты в аспекте неполной эквивалентности
2.7. Способы воссоздания неполноэквивалентной лексики и фразеологии в переводе
Выводы по II главе
Глава III. Неполноэквивалентная лексика стихотворений в прозе И.С. Тургенева и ее перевод на корейский язык
3.1. Принципы анализа неполноэквивалентной лексики прозаических миниатюр И.С.Тургенева
3.2. Группы неполноэквивалентных лексем в цикле стихотворений в прозе И.С.Тургенева
3.2.1. Референциально-неполноэквивалентная лексика
3.2.1.1. Человеки социальные отношения
3.2.1.2 Животный и растительный мир
3.2.1.3. Бытовые реалии
3.2.1.4. Этноспецифические лингвоконцепты
3.2.2. Прагматически - неполноэквивалентная лексика
3.2.2.1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами
31.22. Слова с уничижительными суффиксами
3.2.2.3. Слова разговорного стиля
3.2.2.4. Фразеологизмы
3.2.3. Прагматические отклонения от общеязыковой нормы
3.2.3.1 .Диалектизмы и просторечия
3.2.3.2. Вульгаризмы
3.2.3.3.Архаизмы и историзмы
3.2.3.4. Поэтизмы
3.2.3.5. Междометия
3.2.3.6. Эмоциональные лингвоконцепты
3.2.4. Альтернативно-неполноэквивалентная лексика
3.2.4.1. Имена собственные
3.2.4.2. Обращения
3.2.5. Ассоциативно-неполноэквивалентные лексемы
3.2.5.1. Поэтические тропы
Выводы к III главе
Заключение
Библиография
Приложение Целостный переводческий анализ стихотворений в прозе «Щи», «Чернорабочий и белоручка», «Порог» и «Сфинкс»

Передача образного потенциала художественного слова в переводе -сложнейшая задача, обусловленная многоплановостью структуры лексического значения.
1.2.1.1. Проблема эквивалентной передачи лексического значения
слова
В основу предпереводческой интерпретации слов художественного текста может быть положена модель анализа лексического значения (далее ЛЗ), успешно используемая в учебном процессе. Однако целью подобного анализа становится выявление структуры ЛЗ не узуально, а контекстуально обусловленной единицы.
Лексическое значение неоднородно: оно включает в себя целый ряд компонентов, каждый из которых может стать в художественном тексте источником образности. По традиции, анализ ЛЗ начинается с денотативной соотнесенности знака, или с денотата (от лат. с1ешЛа1ит - обозначаемое) -обозначаемого словом предмета. Денотат - это класс всех реальных (т.е. существующих) предметов, для называния которых слово приложимо в системе данного языка [ЛЭС 1990, с. 444]. В этом смысле денотат -выражение собственно содержания, основного значения языковой единицы в отличие от ее коннотации, или сопутствующих семантико-стилистических оттенков [Ахманова, 1966].
Денотативное значение - предметное ядро значения, т.е «объективный» («номинативный», «внешнеситуационный», «когнитивный», «репрезентативный», «фактичный», «диктальный», «предметнореляционный») компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных, коммуникативных и т.п. оттенков. [ЛЭС, 1990]. Оно может иметь соответствия в языке перевода или не обладать ими, то есть быть эквивалентным, частично эквивалентным или безэквивалентным. Так,
например, в прозаической миниатюре «Деревня» слово овраг обладает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.624, запросов: 967