+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков : на материале рассказа А.П. Чехова "Шуточка"

Особенности восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков : на материале рассказа А.П. Чехова "Шуточка"
  • Автор:

    Ван Чжэ

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. Теоретические основы исследования особенностей восприятия текста 
1.2. Соотношение языка и культуры


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА К КОМПЛЕКСНОМУ АНАЛИЗУ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА

§ 1. Теоретические основы исследования особенностей восприятия текста

1.1. Человеческий фактор в языке

1.2. Соотношение языка и культуры

1.3. Соотношение языка и мышления

1.4. Сознание и языковое сознание

1.5. Понятие «образ мира»

1.6. Психолингвистика как самостоятельная научная дисциплина

§2. Текст и его восприятие


2.1. Понятие «текст»
2.2. Связность и целостность как основные свойства текста
2.3. Понятие «прецедентный текст»
2.4. Восприятие текста
ВЫВОДЫ
ГЛАВА И. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. Эксперимент в филологических исследованиях
1.1. Эксперимент в лингвистике и психолингвистике
1.2. Свободный ассоциативный эксперимент
1.3. Проблема количества испытуемых информантов
§2. Общее представление комплексного эксперимента по выявлению особенностей
восприятия рассказа «Шуточка» носителями русского и китайского языков
§3. Анализ данных предварительного эксперимента
§4. Анализ данных ассоциативного эксперимента
§5. Анализ данных эксперимента, посвященного восприятию рассказа
§6. Факторы, влияющие на восприятие, и тактики восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков (по данным нашего эксперимента)
6.1. Факторы, влияющие на восприятие русского художественного текста
6.2. Тактики восприятия русского художественного текста
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена проблематике особенностей восприятия русского художественного текста носителями русского и китайского языков и выполнена в русле лингвистических, лингвокультурологических, психолингвистических исследований с использованием экспериментального анализа.
В последние десятилетия антропологизация научной парадигмы получила быстрое развитие, и в лингвистических исследованиях все в большей степени учитывается человеческий фактор и проявляющееся в языке и в коммуникации сознание. На антропоцентризм в сфере гуманитарных наук во второй половине XX века - начале XXI века особое внимание обращали и обращают такие исследователи, как Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева и др. Изменения филологической научной парадигмы были во многом предопределены тем, что в науке сложились и получили бурное развитие «антропостремительные» и «антропобежные» тенденции (В.Н. Телия). Первые считают, что в изучении окружающего мира мы в конце концов устремляем свои взгляды на человека, который стоит «в центре вселенной». Вторые предполагают, что мы смотрим на окружающий мир, членим, категоризуем, оцениваем его сквозь призму человека и что человек, как в античные времена, снова стал «мерилом всего» [Красных 2012: 11].
С позиций антропологической парадигмы в лингвистических исследованиях все большее значение приобретает изучение культурных факторов, взаимосвязь, взаимодействие и взаимозависимость языка и культуры. Язык и культура рассматриваются не «в самих себе и для себя, а в тесной связи с бытием человека - с его самопознанием и осознанием мира не только как физически воспринимаемого, но и как созданной человеком духовной

реальности: моральных и нравственных устоев его бытия в “Я - Ты - Он” взаимоотношениях» [Телия 2005: 9]. Взаимодействие языка и культуры «проявляется в способности языка воплощать выделенные в культуре и облеченные в характерные для нее знаковые формы категории, образующие концептосферу культуры, теми средствами и способами, которые характерны для языка как особой, отличной от культуры знаковой системы, с одной стороны, а с другой - в способности концептов культуры или отдельных концептообразующих их признаков воплощаться в знаковые средства естественного языка» [Телия 2006: 776].
В настоящее время под влиянием глобализации интесивно углубляются и расширяются взаимосвязи и контакты разных стран и народов. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран, в том числе область культурных обменов и прямых контактов между представителями разных культур. В связи с этим сегодня нам легко в одной культуре найти влияние со стороны культур других народов. Непосредственное взаимодействие представителей разных культур осуществляется в межкультурной коммуникации, в которой могут иметь место неизбежные коммуникативные конфликты. По мнению Е.Ф. Тарасова [Тарасов 1998], главным препятствием идентичного понимания одного и того же коммуникативного акта носителями разных культур являются так называемые функциональные и системные (интегральные) качества культурных предметов в отличие от их природных качеств, которые не зависят от особенностей той или иной культуры. Функциональными качествами обладают только культурные предметы, и их постижение носителем другой культуры возможно, хотя и представляет определенные трудности (цит. по: [Уфимцева 2011: 207-208]). «Можно предположить, что конфликты непонимания или неполного понимания в межкультурном общении чаще всего являются именно следствием незнания системных качеств культурных предметов» [Там же: 208].
Для достижения взаимопонимания между носителями разных культурных

распространенной (особенно в тезисах конференций) простая замена терминов на более современные (иногда просто “модные”); использование терминов психолингвистики и психологии нередко сопровождается контекстами, из которых видно, что в эти термины вкладывается иное содержание, полностью соответствующее лингвистическим представлениям и постулатам» [Залевская 2005: 205].
В современных психологических и психолингвистических исследованиях понятие картины мира часто связывается с понятием сознания. A.A. Леонтьев соотносит сознание с понятием «образа мира» и подчеркивает, что понятие «образ мира» оказывается близким понятию «сознание» [Леонтьев 1993].
В.Г. Колшанский считает, что «картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме» [Колшанский 1990: 15]. Труды Т.В. Цивьян посвящены проблеме модели мира как таковой, языковой модели мира и балканской модели мира, в частности. Понятию «модель мира» Т.В. Цивьян дает такую интерпретацию: «Модель мира определяется как сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире в данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах» [Цивьян 2005: 5]. Е.С. Кубрякова понимает картину мира как «известную интегральную систему», которая характеризуется упорядоченностью и объединенностью значений и представлений, ее формирующих (цит. по: [Красных 2003: 17]). Л.О. Чернейко указывает, что картина мира предстает как «совокупность инвариантов мировоззрения, принятых в культуре» [Чернейко 2005: 66].
Итак, можно заметить определенную близость используемых в науке понятий «образ мира / картина мира / модель мира». Вместе с тем практически все исследователи разграничивают картину мира и языковую картину мира, которые, с одной стороны, находятся в тесной взаимосвязи между собой, с другой — должны быть четко разведены [Красных 2003:17], поскольку «языковая картина мира — мир в зеркале языка; вторичный, идеальный мир в языковой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.221, запросов: 967