+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основные типы транспозиции временных форм глагола в современном русском языке

  • Автор:

    Егоров, Дмитрий Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    176 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЯ ОМОНИМИИ И МЕТАФОРЫ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Знаки языка и единицы языка
1.2. Система временных форм глагола в русском языке
1.3. Омонимия временных форм глагола в аспекте речемыслительной деятельности
1.4. Перенос форм глагола. Метафора или омонимия
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст прошедшего времени (настоящее историческое) в современном русском языке
2.2. Переносное употребление форм настоящего и будущего простого времен в контексте прошедшего времени при обозначении повторяющихся событий прошлого (на примере контекстов со словом бывало)
2.2.1. Сравнение комментария с переносной формой и формой прошедшего времени
2.2.2. Семантические классы глаголов, наиболее употребительные при переносе форм настоящего и будущего в контекст прошедшего
2.2.3. Синтаксические конструкции, наиболее употребительные при переносе форм настоящего и будущего времен в контекст прошедшего (с частицей бывало)
2.2.4. Примеры использования форм настоящего и простого будущего времен при обозначении повторяющихся событий в прошлом без слова бывало
2.2.5. Транспозиция форм настоящего и простого будущего времен при обозначении повторяющихся событий прошлого в разных режимах интерпретации
2.2.6. Метафорическое или омонимичное использование глагольной формы
2.3. Тенденции в употреблении форм непрошедшего времени в контексте прошедшего
2.4. Перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст будущего времени
2.5 Типы переносного употребления форм, реализующих временную
метафору, и типы переноса, для которых признак времени не важен
2.5.1. Употребление форм прошедшего времени совершенного вида в контексте абстрактного настоящего
2.6. Опрос респондентов: соотношение временного значения контекста и временного значения формы глагола
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Словари и справочники
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме транспозиции временных форм глагола в современном русском языке, представляющей собой интересное и относительно малоизученное лингвистическое явление. Будучи употребительным большей частью в разговорной речи и произведениях художественной литературы, перенос форм глагола является одним из многочисленных средств выразительности, которые предоставляет русский язык.
Характеризуя состояние разработки указанной проблемы в современном языкознании, можно отметить, что в этом направлении исследователи ограничиваются констатацией фактов «аномального» употребления временных форм. Данные контексты наполнены экспрессивностью и выразительностью и потому в лингвистической
литературе именуются образными, переносными. Одновременно такое
' . > _< I , А >i <’ '
свойство кажется вполне достаточным для объяснения рассматриваемого
явления: говорящий использует контраст двух временных планов для
придания своей речи большей экспрессивности и выразительности.
Дополнительным доказательством этого служит тот факт, что транспозиция
имеет место главным образом в разговорной речи и в языке
художественной литературы, особенно там, где авторы воспроизводят
разговорный стиль. Согласно формулировке Леканта, «в разговорной речи,
а также в художественной литературе и публицистике формы времени
могут употребляться одна вместо другой, т. е. выступать в переносных,
метафорических значениях» [Лекант, 2004: 253].
В русском языке выделяются следующие типы переносного употребления видо-временных форм глагола: а) перенос формы настоящего времени несовершенного вида в контекст прошедшего (praesens historicum),
созданы на основе обобщения фактов речи. Тем более, что речь является непосредственным выражением и реализацией языковой способности.
Если не опровергать тезис о разделении знаков языка и единиц языка, то следует все же признать, что так называемые единицы языка выражают наиболее частотный и наиболее вероятный с точки зрения обычного носителя языка смысл, который может осознаваться носителем как базовый. Следовательно, появление формы с неким базовым смыслом в контексте с противоположным смыслом воспринимается как своеобразное отклонение от нормы. Кроме того, появление вместо наиболее часто используемой в определенном контексте формы какой-то иной должно быть чем-то мотивировано. И самый вероятный мотив - в целях наиболее тонкого выражения мысли и чувства представить процесс или событие как бы совершающимся в другом времени: Вчера захожу в кабинет, а там полнейший бардак. Я говорю уборщице: как такое возможно?! А она, представьте себе, только разводит руками! (я осознаю, что событие произошло вчера, но для меня оно очень актуально и значимо, и чтобы подчеркнуть это, я его представляю так, словно оно происходит сейчас, и для этого я использую форму с базовым смыслом «настоящее» в значение прошедшего). Если форма сохраняет свое наиболее частотное, базовое (первичное в традиционном понимании) значение, то ее употребление можно признать образным, метафорическим.
Наиболее доступный из методов исследования лингвистического материала - метод интроспекции убеждает в важности значения настоящего времени в контекстах наподобие приведенного выше. Следовательно, перенос формы в данном случае является именно метафорическим, поскольку способствует наиболее точному выражению мысли говорящего, накладывая признаки перенесенной формы (если выражаться в терминах когнитивной лингвистики, источник метафоры - форма настоящего

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Имплицитная аксиологическая модальность в текстах СМИ Салтыкова, Анастасия Александровна 2014
Проблемы субстантивной метонимии Королева, Ольга Эдуардовна 2003
Лексическая экспликация концепта "Природа" в раннем творчестве И.А. Бунина Богданова, Наталия Викторовна 2007
Время генерации: 0.129, запросов: 967