Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лукина, Евгения Сергеевна
10.02.01
Кандидатская
2012
Москва
200 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Г лава I. Проблема иноязычных заимствований в русском языке
1.1. Заимствования раннего периода становления русского языка
1.2. Заимствования XVII в
1.3. Заимствования XVIII в
1.4. Заимствования XIX в
1.5. Заимствования XX в
1.6. Заимствования XXI в
1.7. Классификация итальянских заимствований по сферам коммуникации
Выводы по 1-й главе
Глава II. Освоение итальянских заимствований в русском языке
2.1. Графико-фонетическая адаптация заимствований
2.1.1. Орфография заимствований
2.2. Морфологическая адаптация заимствованного слова
2.2.1. Префиксы
2.2.2. Суффиксы существительных
2.2.3. Глагольный суффикс
2.3. Словообразовательные гнезда
2.4. Интернациональная лексика
2.5. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском 136 языке
2.5.1. Варваризмы
2.5.2. Экзотизмы
Выводы по 2-й главе
Заключение
Библиографический список
Приложение I
Приложение II
Приложение III
Приложение IV
ВВЕДЕНИЕ
Изучение новых слов, появляющихся в русском языке из других языков, всегда привлекало внимание исследователей. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать заимствования из французского, немецкого или английского языков, например в XVIII в. это был французский язык, а в конце XX в. - английский язык. Наша диссертационная работа посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Употребление в речи заимствований и отношение к иноязычной лексике отдельного человека и целого общества может быть и показателем уровня культуры и исторического развития языка в целом, что отражается не только в художественной литературе и поэзии, но в научных трудах. В последние годы среди исследований в области лингвистики все больше появляется работ по языковым заимствованиям. Этот процесс обуславливается тем, что языковые контакты расширяются, усиливается влияние на современный русский язык со стороны не одного какого-то доминирующего языка (например, английского), но и других европейских языков, в зависимости от сферы употребления. В связи с этим, изучив исследования, касающиеся тем лексических заимствований, определим актуальность данной работы, которая заключается в том, что лексика итальянского происхождения в русском языке до сих пор изучена недостаточно глубоко. В основном это работы лингвистов, косвенно затрагивающих данную проблему. Современные диссертации, монографии и другие научные труды в большей степени посвящены теме заимствований из других языков (например, В. М. Аристова «Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке» [1978], Л. Ю. Тарасова «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» [1991], М. Г. Дакохова «Англоязычные заимствования в русском языке XIX - XX вв.» [1998], А. К. Николеску «Заимствования романского происхождения в русском языке»
[2005] - в данной работе анализируются заимствования из итальянского языка,
формирование национальных языков протекало в условиях отсутствия объединяющего центра, в обстановке конкуренции или последовательной смены нескольких центров и длительного сохранения феодальной раздробленности. Так было в Европе у немцев, у итальянцев» [Маслов 1975: 239]. Чаще заимствовались слова из языка-прародителя итальянского - латинского, а также из итальянских диалектов. Такое положение существовало вплоть до XVII века, именно до того периода, пока итальянский не стал общим для всего населения Италии.
1.2. Заимствования XVII в.
Процесс обогащения новыми лексемами в большинстве языков происходил по-разному. «В литературном языке XVII в. этот процесс происходил медленно, трудно. Язык оказывал определенное сопротивление проникновению в него иноязычных слов, отыскивал им замены, соответствия, переводы» [Иссерлин 1961: 74].
Одним из важнейших этапов процесса заимствования в языке новых слов является их упорядоченность. Е. И. Кедайтене [1994: 118-119] утверждала, что с появлением иноязычных слов осложнялось соотношение между старославянизмами, архаизмами и русизмами.
В памятниках XVII века наблюдается неупорядоченность заимствований. Изучив литературное наследие данного периода, необходимо отметить, что переводчики в большинстве случаев не обращались к источникам другого времени, не соотносили языковые факты, иноязычные слова не всегда переводились (например: аптека, монарх, капитан). Они не ставили задачу выяснить отношение иноязычного слова к языку переводчика, при этом, по утверждению Е. М. Иссерлин, двуязычный человек <ше всегда был в состоянии четко отделить слова одного языка от другого, особенно родственного, например, для переводчика, выходца из юго-западной Руси, многие польские слова могли совпадать со словами родного языка» [Иссерлин 1961: 39, 41].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Вербализаторы концептов "Время" и "Мятеж" в следственном деле Емельяна Пугачева как материал для воссоздания языковой личности последней трети XVIII века | Меркулова, Наталья Викторовна | 2006 |
Вопросительно-побудительная модальность как межполевая зона макрополя модальности в современном русском языке | Пробст, Никита Артурович | 2014 |
Общая теория дискурса : Принципы формирования и смыслопорождения | Борботько, Владимир Григорьевич | 1998 |