+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования

Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования
  • Автор:

    Бобунов, Алексей Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    262 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА 
1.1. Ментальность и язык фольклора

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА

1.1. Ментальность и язык фольклора

1.1.1. Понятие о менталитете

1.1.2. Этническая ментальность и язык

1.1.3. Фольклор как зеркало национального мировидения

1.2. Цели и задачи лингвофольклористики

1.2.1. Становление лингвофольклористики

1.2.2. Кросскультурная лингвофольклористика как новое направление науки о слове

1.2.3. Основные понятия кросскультурной линвофольклористики


1.3. Выводы
ГЛАВА II. ОСНОВЫ КОНТРАСТИВНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
2.1. Фольклорная лексикография и ее культурный потенциал
2.2. Содержание контрастивного словаря языка фольклора
2.2.1. Контрастивный словарь как экспериментальный тип словаря
2.2.2. Макроструктура контрастивного словаря
2.2.3. Микроструктура контрастивного словаря
2.3. Методика составления контрастивного словаря
2.4. Выводы
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТРАСТИВНОГО СЛОВАРЯ В КРОССКУЛЬТУРНОМ ИССЛЕДОВАНИИ РУССКОЙ И
АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНО-ПЕСЕННОЙ ЛЕКСИКИ
3.1. Кросскультурный анализ кластера «Небо» в народно-песенных текстах русского и английского этносов
3.1.1 .Общая характеристика словников

3.1.2. Тематическая классификация «небесных» наименований
3.1.3. Сопоставительный анализ концептов кластера «Небо»
3.2. Кросскультурный анализ кластера «Одежда» в народнопесенных текстах русского и английского этносов
3.2.1. Общая характеристика словников
3.2.2. Тематическая классификация наименований одежды
3.2.3. Сопоставительный анализ эстематонимов
3.3. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Словники кластера «Небо» в русской и
английской народной песне
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Фрагмент контрастивного словаря языка
русского и английского фольклора. Кластер «Небо»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Словники кластера «Одежда» в русской и
английской народной песне
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Фрагмент контрастивного словаря языка русского и английского фольклора. Кластер «Одежда»

Эпоха глобализации, охватившая все сферы жизни от экономики до культуры, по мнению многих лингвистов, представляет опасность для национальных языков. Ученые бьют тревогу по поводу масштабов «утраты богатства суммарной картины мира человечества в случае перехода на один глобальный язык» [Лобанова 2010: 74], на роль которого претендует английский. Однако, как оказалось, «лавинообразная модернизация, создание мирового рынка, всеобщая урбанизация, вовлекающие многие народы и отдельные этнические группы в процессы интенсивной интеграции и смешения, приводят, вопреки предсказаниям ранних либералов и социалистов, не к унификации и нивелированию культуры, а напротив, к взрыву этнических чувств, к стремлению сохранить свою идентичность, к попыткам сознательной консервации наследия предков» [Шнирельман 1998: 398]. В разных странах интерес к истокам своей национальной культуры проявляется по-разному. Один из аспектов этого направления — внимание к памятникам устного народного творчества, поскольку фольклор как анонимный и коллективистский феномен, в языке которого запечатлен «этнический эталон народа - носителя фольклора» [Петренко 1996: 14], может дать важные сведения об этносе.
Исследователи отмечают, что на рубеже ХХ-ХХ1 вв. в теоретическом языкознании наблюдается смена научной парадигмы. Если во второй половине XX столетия в анализе языковых единиц преобладал синхронный подход в рамках внутренней лингвистики, то теперь «вполне закономерным видится желание многих исследователей переключиться на другую волну и воспользоваться возможностями и методами внешней лингвистики» [Богатырева 2010: 66]. В связи с этим очень актуальным стало изучение языка с учетом исторических, географических, социальных и этнических факторов в контексте «диалога разных культур». Всестороннее сопоставление богатства картины мира отдельного частного языка с

[Бобунова, Хроленко 2006], где в основу лексикографического описания положен учет всех связей анализируемого слова с другими лексемами конкретного текста. Позже схема концептограммы была уточнена в монографии С.П. Праведникова «Основы фольклорной диалектологии» [Праведников 2010: 118-119]. Отмечено, что данная схема зависит от характера концепта (концепт предметности, признаковое, субъектности, объектности). Совокупность разных концептограмм составляет концептуарий, а сам процесс составления концептограмм именуется концептографией [Праведников 2010: 119]. С.П. Праведников на конкретном материале демонстрирует возможность сопоставления концептограмм одного и того же концепта для выявления пространственной специфики в использовании тех или иных слов в фольклорных текстах, записанных на разных территориях. Думается, что данная методика «аппликации концептограмм» может быть полезной и при сравнении фольклора разных этносов.
Понятия «кластер» и «концепт» связаны между собой, однако в работах лингвистов эта связь определяется по-разному. Так, в диссертационном исследовании А.З. Хусаеновой обосновывается введение термина кластерный концепт, который, по мнению исследователя, представляет собой концепт, в структуре которого можно выделить субконцепты, актуализирующиеся в виде различных кластеров, при этом ни один из них не актуализируется во всех контекстах [Хусаенова 2009].
В своей работе мы исходим из того, что каждый кластер (субкластер) представлен совокупностью концептов, которые в тексте вербализируются с помощью отдельных лексем и их сочетаний.
Значимыми для кросскультурного анализа оказываются понятия «лакуна» и «асимметрия». В широком смысле под лакуной понимают национально-специфический элемент культуры, который находит соответствующее отражение в языке или речи носителей этой культуры, который или полностью не понимается, или недопонимается носителями

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Репрезентация концепта "воровство" в русском языке Попова, Марина Николаевна 2010
Ассоциативно-смысловое поле цвета в прозе М.И. Цветаевой Верескун, Светлана Андреевна 2012
Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира Алымова, Екатерина Николаевна 2007
Время генерации: 0.146, запросов: 967