+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска

Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска
  • Автор:

    Терентьева, Людмила Казимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Тобольск

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 
1.2. Вхождение лексики иноязычного происхождения в русский язык


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ


1.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе. К проблеме терминологии

1.2. Вхождение лексики иноязычного происхождения в русский язык


1.3. Культурно-исторические предпосылки заимствования_в XVIII в. Условия заимствований

Выводы по первой главе

Глава И. КОРПУС ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА Г. ТОБОЛЬСКА


2.1. Экстралингвистические факторы проникновения иноязычной лексики в деловой язык г. Тобольска XVIII в

2.1. Сферы функционирования иноязычной лексики

2.2.1. Заимствованная лексика церковного делопроизводства


2.2.1.1. Церковная лексика иноязычного происхождения
2.2.1.1.1. Наименования лиц по занимаемой должности институте церкви
2.2.1.1.2. Наименования административных единиц, обозначающих церковные подразделения
2.2.1.1.3. Наименования предметов, относящихся к церковной утвари
2.2.1.1.4. Наименования церковных обрядов и праздников
2.2.1.2. Иноязычные наименования государственных учрежден и й_и органов управления
2.2.1.3. Заимствованная лексика, обозначающая основные понятия делопроизводства
2.2.1.4. Военная заимствованная лексика
2.2.1.5. Общеупотребительная лексика иноязычного происхождения

2.2.1.6. Иноязычные наименования финансово-экономических реалий
2.2.1.7. Иноязычные наименования лиц по занимаемой должности и титулу
2.2.1.8. Промышленно-техническая лексика иноязычного происхождения
2.2.2. Заимствованная лексика административного делопроизводства
2.2.2.1. Церковная лексика иноязычного происхождения
2.2.2.1.1. Наименования лиц по занимаемой должности_в институте церкви
2.2.2.1.2. Наименования административных единиц, обозначающих церковные подразделения
2.2.2.2. Иноязычные наименования государственных учреждений и органов управления
2.2.2.3. Заимствованная лексика, обозначающая основные понятия делопроизводства
2.2.2.4. Военная заимствованная лексика
2.2.2.5. Общеупотребительная лексика иноязычного происхождения
2.2.6. Иноязычные наименования финансово-экономических реалий
2.22.1. Иноязычные наименования лиц по занимаемой должности и титулу
2.2.2.8. Промышленно-техническая лексика иноязычного происхождения
2.3. Типологизация иноязычной лексики по языку-источнику
Выводы по второй главе
Глава III. АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ ЦЕРКОВНОГО И АДМИНИСТРАТИВНОГО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА г. ТОБОЛЬСКА XVIII в
3.1. Графико-орфографическое освоение иноязычной лексики
3.2. Адаптация семантики заимствований
3.3. Словообразовательная адаптация
3.4. Грамматическая адаптация

3.5. Иноязычная лексика в языке церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.: системно-функциональный
аспект
3.6. К вопросу о лексикографии заимствований XVIII в
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
Научная литература
Словари и справочная литература
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение № 1. Список лексем иноязычного происхождения в исследуемом материале
Приложение № 2. Материалы к словарю заимствованной лексики
Приложение № 3. Сводные таблицы
Приложение № 4.Образцы скорописных текстов
Приложение № 5. Образцы транслитерированных текстов

преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX в. Подобный же революционный период начался в России примерно в 1987 г. и длится до сих пор. Русский литературный язык, особенно последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Таким образом, заимствование слов из других языков является одним из способов развития лексической системы русского языка. Этот процесс наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка, и происходит он в результате развития политических, экономических, научных, культурных и других связей между народами и государствами.
Следует иметь в виду, что «языковые контакты» - это лишь созданная лингвистами метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей, именно в последнее время все чаще говорят о межкультурных, а не о языковых контактах.
В то же время следует учитывать и условия вхождения иноязычной лексики в язык:
1) путь заимствования - через разговорное общение (устный путь) или через книги, газеты, инструкции и т. п. (письменный путь). В первом случае иноязычные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Во втором случае заимствованные слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналу, но дольше остаются неосвоенными варваризмами, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка.
2) наличие или отсутствие языка-посредника, т. к. при вхождении в словарный состав заимствующего языка через язык-посредник слово может

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.416, запросов: 967