+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистический прием полисемантики в текстах СМИ : на материале русскоязычных газетных заголовков и рекламных слоганов

  • Автор:

    Михеева, Елена Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    152 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Феномен полисемантики в аспекте асимметричного дуализма лингвистического знака
1.1. Асимметричный дуализм лингвистического знака
1.2. Определение понятия «полисемантика»
1.2.1. Полисемантика и смежные явления
1.2.2. Ассоциативный потенциал слова как основа приема полисемантики
1.2.3. Прием полисемантики как разновидность языковой игры
1.3. Полисемантика в художественном тексте
1.4. «Творческие типы речи» и тексты «с креативным заданием»
1.5. Языковые антиномии в текстах «с креативным заданием»
1.5.1. Основные языковые антиномии
1.5.2. Антиномия «говорящий - слушающий»
1.5.2.1. Типы иллокутивных конфликтов
1.5.3. Антиномия «система - норма»
1.5.4. Антиномия «код — текст»
1.5.5. Антиномия «информационная и экспрессивная
функции языка»
Выводы
Глава II. Газетные заголовки и рекламные слоганы в аспекте стилистического приема полисемантики
2.1. Креативная речевая деятельность в текстах современных СМИ
2.2. Особенности заголовков и слоганов как малоформатных медиатекстов
2.2.1. Лингвокреативность заголовков
2.2.2. Лингвокреативность слоганов

2.3. Способы и средства реализации стилистического приема полисемантики
2.3.1. Актуализация полисемии / омонимии
2.3.2. Трансформация прецедентных текстов
2.3.3. Трансформация фразеологизмов
2.3.4. Окказионализмы
2.3.5. Комбинаторика вербальных и невербальных средств
2.4. Прием полисемантики как ресурс речевого воздействия
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В современном коммуникативном пространстве именно в СМИ наиболее полно отражаются активные языковые процессы, динамика которых обусловлена как экстралингвистическими, так и собственно языковыми причинами (Н.С. Валгина). Заметно меняется сам арсенал языковых средств, обеспечивающих основной конструктивный принцип организации медиатекстов, - сочетание экспрессии и стандарта (В.Г. Костомаров): в первую очередь это касается газетных заголовков и рекламных слоганов.
Современные заголовки и слоганы обладают повышенной «семантической плотностью» и экспрессивностью. На рубеже XX-XXI вв. под влиянием социально-политических преобразований облик рекламы и газетно - публицистических текстов претерпел кардинальные изменения. Описание этих изменений находится в русле таких актуальных направлений современной русистики, как медиалингвистика (И.В. Анненкова, Т.В. Маркелова, Г.Я. Солганик, Т.В. Шмелева и др.), лингвистика рекламы (В.В. Зирка, Ю.К. Пирогова и др.) и лингвистика креатива, в рамках которой, в частности, изучаются и «лингвокреативные составляющие» СМИ (Е.Н. Ремчукова).
Таким образом, актуальность исследования обусловлена теми задачами, которые стоят перед создателями медиатекстов — журналистами и копирайтерами: в условиях борьбы за читателя и потребителя возникает необходимость усиления информативной составляющей газетнопублицистического и рекламного медиатекста, с одной стороны, и лингвокреативной, с другой.
Объектом исследования является лингвокреативный потенциал текстов СМИ, а его предметом - стилистический прием полисемантики в таких малоформатных текстах, как заголовки и слоганы.

переведём поэтов иностранных — и заодно оставшихся жидов;
переведём вниманье всех постов на переводы почтою Шекспира, посылкой - обрусевшего Шапиро и бандеролью - нефтяных пластов',
переведём в министры подлецов, минуя формализмы аттестаций, переведём мы всё -и, может статься, переведёмся все в конце концов (В. Строчков).
В Большом толковом словаре выделяются тринадцать взаимосвязанных ЛСВ глагола переводить/Меревести. В стихотворении обыгрываются следующие ЛСВ: 1) - что., передвинуть, переместить в другое положение при помощи управления, механизма (переведем часы на час вперед; переведем мы стрелки поездов); 2) - кого., назначить, зачислить куда-либо (на другое место, должность) (переведем в министры подлецов); 3) — что., придать иное направление (взору, взгляду); переключить на что-нибудь другое (разговор, беседу) {переведем вниманье всех постов); 4) - что., передать (какой-либо текст или устную речь) средствами другого языка, другим способом, иначе {переведем поэтов иностранных); 5) — кого., истребить, уничтожить (разг.) {переведем {поэтов иностранных) — и заодно оставшихся жидов; переведем мы все).
Актуализируется и многозначность слова перевод. В строках какой глубокий сокровенный смысл // подспудно затаился в переводе представлен весь семантический потенциал отглагольного существительного перевод (от глаголов перевести // переводить и перевестись // переводиться), важный для понимания смысла всего стихотворения. Так, в строке на переводы почтою Шекспира наблюдается контаминация смыслов: 1) денежное

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967