+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики

"Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики
  • Автор:

    Лаптева, Мария Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Астрахань

  • Количество страниц:

    383 с. : ил. + Прил. (153 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. «Своё» и «Чужое»: онтология феномена 
в контексте фразеологических исследований


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. «Своё» и «Чужое»: онтология феномена

в контексте фразеологических исследований

1.1. «Своё» и «Чужое» как проблема лингвистического


познания

1.1.1. Лингвофилософские основы выделения

оппозиции «Своё / Чужое»

1 Л.2. Лингвокультурные принципы членения

на «Своё» и «Чужое»

1.1.3. Исконное - заимствованное во фраземике


как интерпретация оппозиции «Своё / Чужое»
1Л .4. «Своё / Чужое» как архетипическая
лингвокультурная оппозиция
1.2. Факторы разграничения «Своего» и «Чужого»
в антропоцентрической фразеологической парадигме
1.2.1. Фразеологическая репрезентация «Своего» и «Чужого»
в личностном дискурсе
1.2.2. Фразеологическая репрезентация «Своего» и «Чужого»
в социальном дискурсе
1.3. Фраземика русского языка и национальная культура: интеграция универсального, «своего» и «чужого»
1.3.1. «Своё» и «Чужое» национальной культуры
сквозь призму фраземики русского языка
1.3.2. «Своё» и «Чужое» во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира
1.4. Универсальные культурные пространства в аспекте фразеологии «Своего» и «Чужого»
1.4.1. Культурное пространство мифа как когнитивный стимул фразеологической репрезентации представлений
о «Своём» и «Чужом»
1.4.2. Культурное пространство Библии как когнитивный стимул фразеологической репрезентации представлений
о «Своём» и «Чужом»
Выводы к главе
Глава II. Культурно-когнитивная парадигма исследования категории «Своё / Чужое» в русской фраземике
2.1. Культурный уэ. этнокультурный уэ. инокультурный
структурно-семантический компонент русских фразем
2.1.1. Соотношение культурно маркированных компонентов семантической структуры фразем

2.1.2. Этно- и инокультурная фразема как репрезентант категории «Своё / Чужое»
2.1.3. Типология фразем с этно- и инокультурным компонентом
2.1.4. Инокультурная фразема как объект фразеографического описания
2.2. Этнокультурные и инокультурные образы во фразеологической семантике
2.2.1. Отражение «своих» и «чужих» культурных образов
в семантической структуре русских фразем
2.2.2. «Свои» и «чужие» символы во фразеологическом фрагменте языковой картины мира
2.2.3. Фразеологическая семантика оппозиции
«Своё / Чужое» и проблема формирования национального языкового самосознания
2.3. Особенности фразеологической категоризации
«Своего» и «Чужого»
2.3.1. Когнитивные признаки «Своего» и «Чужого»
во фразеологической системе
2.3.2. Уровни фразеологической объективации категории «Своё /Чужое»
Выводы к главе II
Глава III. Процессы концептуализации «Своего» и «Чужого» во фразеологической системе русского языка
3.1. Лингвокультурные маркеры «Своего» и «Чужого»
на концептуальном уровне
3.1.1. Проблема определения «Своего» и «Чужого» в аспекте фразеологической репрезентации: концепт, концептуальная диада, концептосфера
3.1.2. Этно- и инокультурные концепты как «Своё» и «Чужое» в концептосфере русского языка
3.1.3. Роль инокультурных фразем в структуре базовых концептов русской культуры
3.1.4. Когнитивно-дискурсивные стимулы вербализации универсальных концептов инокультурными фраземами
3.1.5. Контрастивные концепты во фразеологическом фрагменте языковой картины мира
3.2. Лингвокультурные маркеры «Своего» и «Чужого»
на дискурсивном уровне
3.2.1. Проблема моделирования интеркультурного дискурсивного пространства русской фраземики
3.2.2. «Своё» и «Чужое» русской фраземики
в дискурсивном пространстве литературы
3.2.3. Фразеологическая репрезентация «Своего» и «Чужого»
дискурсивного пространства антропонимики
3.3. Лингвокультурные маркеры «Своего» и «Чужого»
на уровне языковой системы
3.3.1. Иноязычные фраземы как «чужие» знаки в «своём» лингвокультурном пространстве
3.3.2. Роль «Чужого» в когнитивном механизме фраземообразования
Выводы к главе III
Глава IV. Когнитивно-семантическая корреляция
«Своего» и «Чужого» во фразеологической парадигме
4.1. Когнитивные модели формирования
фразеологической семантики «Своего» и «Чужого»
4.1.1. Базовые типы корреляций «Своего» и «Чужого»
в аспекте фразеологической семантики
4.1.2. Когнитивные процессы этнической стереотипизации
на фразеологическом уровне
4.1.3. «Своё» и «Чужое» в аспекте фразеологической синонимии
4.2. Кросскультурный анализ восприятия инокультурных образов носителями русского языка
4.3. Лингво культурологический потенциал фразем
с инокультурным компонентом
4.3.1. Особенности фразеологической вербализации концептов «Запад» и «Восток» в аспекте оппозиции «Своё / Чужое»
4.3.2. Лингвокультурные коннотации
фразем с компонентом восточный
4.3.3. Лингвокультурные коннотации
фразем с компонентом китайский
4.3.4. Лингвокультурные коннотации
фразем с компонентом турецкий
Выводы к главе IV
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Условные сокращения

Фраземы, возникшие на базе коллективно-родовых представлений о мире, коррелируют с различными кодами культуры, под которыми в культурологии понимается совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), заключённых в любом предмете материальной и духовной деятельности человека [Кононенко 2003: 178]. В языках культуры код - это то, что позволяет понять преобразование значения в смысл, проникнуть на смысловой уровень культуры, сделать культурный текст открытым и понятным.
В лингвокультурологии понятие «код культуры» разрабатывалось в работах В.Н. Топорова, Н.И. Толстого, В.Н. Телия, В.В. Красных, Г.В. Токарева, М.Л. Ковшовой. По мысли В.Н. Телия, одним из этапов интерпретации языковых сущностей в контексте культуры является их соотнесение с кодами культуры, т.е. «источниками окультуренного мировидения (живыми существами, артефактами, ментефактами), которые явились предметами культурного их осмысления и оценивания в контексте культуры и которые служат своего рода «обозначаемыми» собственного культурных знаков, которые и лежат в основе тропеического осмысления языковых сущностей, представляя собой «подоснову» культурной интерпретации явленного в языковой оболочке языкового образа» [Телия 2010: 10]. Разнообразные коды культуры тематически объединяются на основе свойств и действий самого человека, животного и растительного миров, мира предметного (натуральных или сотворённых человеком «вещей»), природно-ландшафтного или духовнорелигиозного [БФСРЯ 2006: 13]. Базовыми кодами для русской культуры можно считать следующие: соматический, пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный. Однако, как утверждает В.Н. Телия, полного списка кодов культуры ещё не существует [Телия 2010: 12].
Дихотомия «Своё / Чужое» обнаруживается в образе фразем, восходящих к следующим культурным кодам:
I. Соматический: бок о бок, под боком, под рукой, до конца (кончиков) ногтей, под носом, гладить / погладить по головке, плечом к плечу,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 967