+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации

Российский научный журнал на английском языке в системе современной научной коммуникации
  • Автор:

    Князева, Светлана Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.10

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Переводная научная периодика в России - инструмент 
информации, документации, коммерции


Оглавление
Введение

Глава 1. Переводная научная периодика в России - инструмент

информации, документации, коммерции

1.1. Становление переводной научной периодики

за рубежом и в России


1.2. Значение научной периодики для организации научноинформационных ОБМЕНОВ И РОЛЬ ПЕРЕВОДОВ

1.3. Лингвистическая адаптация научной периодики к условиям

ускоренного обмена информацией

Глава 2. Научный переводной журнал как тип издания

2.1. Определение места научных переводных журналов


в существующих классификациях
2.2. Целевое назначение и читательский адрес научных
переводных журналов
2.2.1. Порядок соподчинения основных типоформирующих признаков научных журналов
2.2.2. Издание и произведение как оболочка и содержание
2.2.3. Целевое назначение и функция научного журнала
2.3. Предметное содержание и «паспортная» индексация
научных переводных журналов
Глава 3. Издание переводной научной периодики в России
3.1. Издательские центры и группы: формирование
и развитие в условиях рынка
3.2. Правовые и финансовые отношения в системе
«русский первоисточник - переводная английская версия»
3.3. Особенности редактирования и подготовки к изданию
научных переводных журналов
Глава 4. Российская переводная научная периодика
в глобальной электронной сети
4.1. Развитие электронных научных публикаций как часть
современных информационных процессов
4.2. Издание и потребление электронных журналов:
нерешенные вопросы
4.3. Правовое поле для виртуальных журналов
Заключение
Литература
Приложения
Введение
Актуальность исследования
Современная эпоха характеризуется ускоренным технологическим прогрессом, в котором наука играет ведущую роль. Именно наука снабжает технологии новыми идеями и пилотными разработками, которые получают быстрое применение на практике. Время, отделяющее опубликование данных о новой теории, о результатах лабораторных исследований, о научных изобретениях от их практического воплощения, все более и более сокращается.
Одним из важных условий динамичного развития науки является организация эффективных международных контактов. Обмены информацией и сотрудничество между учеными различных государств позволяют интегрировать научные результаты, получаемые повсюду в мире, лучше осваивать достижения национальных научных школ, избегать повторения ошибок и движения в тупиковых направлениях. Нельзя недооценивать и социальную роль научной коммуникации, поскольку сотрудничество ученых открывает пути к решению глобальных гуманитарных и техногенных проблем человечества, затрагивающих интересы всех людей независимо от разделяющих их границ.
Важнейшая роль в информационных научных обменах всегда принадлежала переводной литературе и, в частности, переводной периодике. На Западе уже достаточно давно инструментом межнационального научного общения стал английский язык, на котором повсеместно осуществляются контакты между учеными, и в разных странах научные периодические издания в массовом порядке переводятся на английский язык.
Российские ученые, в недавнем прошлом ученые Советского Союза, сталкивались с определенными трудностями при обменах информацией со
своими иностранными коллегами. Сейчас, когда прекратилась жесткая изоляция России от Запада, когда установились широкие экономические, политические, культурные контакты нашей страны с зарубежными странами, процесс интеграции российской науки в общемировую стал естественным. На этом фоне в последнее десятилетие новое и быстрое развитие получило регулярное издание на коммерческой основе российских научных журналов в переводе на английский язык с целью их широкого распространения за рубежом. Перевод на английский язык российских научных журналов отвечает интересам как зарубежных ученых, большинство которых не знает русского языка, так и российских ученых, труды которых получают оперативный выход на мировую научную аудиторию.
Общее число полностью и регулярно переводимых на английский язык российских научных журналов в середине 2000 г. составило более 300 наименований (цифра достаточно подвижная, так как отражает перманентную тенденцию к росту выпуска таких журналов и одновременно гибкую конъюнктуру современного издательского рынка). Для сравнения: в конце 1970-х гг., спустя примерно десятилетие после начала бурного развития переводной научной периодики на Западе, во всем мире переводилось несколько сотен журналов во всех языковых комбинациях; в тот же период в нашей стране издавалось около 300 академических журналов различных тематических направлений на русском языке, в том числе порядка 200 - по естественнонаучным дисциплинам, и из них всего несколько десятков переводилось на английский язык в полном объеме и на регулярной основе.
Сегодня издание российской научной периодики в переводе на английский язык представляет собой организованную по законам рынка деятельность, основанную на сотрудничестве между отечественными и зарубежными организациями, отражающую удачно совмещаемые научные и коммерческие интересы авторов статей и издателей по обе стороны языковой границы и

субъективного начала, нередко препятствует оперативному распространению новых интересных научных идей и результатов, в особенности, если они неожиданны, парадоксальны; а, как известно, самые “безумные” идеи или кажущиеся недостоверными данные могут содержать в себе потенциальные открытия). Но, с другой стороны, многие авторы предпочитают нерецензируемое ускоренное продвижение своих материалов к читателям и пользуются для этого получившими широкое развитие неформальными каналами коммуникации.
Что касается читателей, то, как показали специальные исследования, каждая статья в среднем читается только одним из десяти читателей данного издания [48]. Это происходит по целому ряду причин: поток журнальной литературы слишком велик и поиск нужной информации слишком обременителен по времени; информация, заключенная в статьях, недостаточно сконденсирована; корреляции между группами статей, собранных “под крышей” одного журнала, и группами востребующих их ученых слаба, то есть журналы недостаточно четко определяют свой читательский адрес. (Хотя низкая востребованность статей может иметь причиной и объективно узкую аудиторию. Как отметил в частном сообщении В.А. Нечитайленко, по некоему направлению во всем мире может работать всего несколько человек, например, проблемой метеоритных роев занимается всего пять ученых в мире.)
Переводные журналы могут способствовать решению некоторых из описанных проблем, в частности, благодаря тому, что фактически они ограничивают неконтролируемый рост печатной продукции. Хотя, казалось бы, появление новых изданий увеличивает объем распространяемой информации, но на самом деле, поскольку переводятся в основном востребованные, нужные потребителям журналы, ценная проверенная информация, став доступной и освоенной многими людьми, направляет

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967