+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Устные и книжные элементы в тюркской традиционной словесности: турецкая городская повесть

Устные и книжные элементы в тюркской традиционной словесности: турецкая городская повесть
  • Автор:

    Аникеева, Татьяна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    139 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТУРЕЦКАЯ ГОРОДСКАЯ ПОВЕСТЬ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ 
Книжное бытование турецкой городской повести

Характеристика источников

Обзор литературы

ГЛАВА 1. ТУРЕЦКАЯ ГОРОДСКАЯ ПОВЕСТЬ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ

Книжное бытование турецкой городской повести

Роман Шемседдина Сами «Любовь Талата и Фитнат» и турецкая городская повесть

ГЛАВА 2. УСТНАЯ ТРАДИЦИЯ И ТУРЕЦКАЯ ГОРОДСКАЯ ПОВЕСТЬ


Турецкая городская повесть и сказка

Турецкая городская повесть и народный театр

Бытование пословиц и поговорок в турецкой городской повести

ГЛАВА 3. ПОЭТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА ТУРЕЦКОЙ ГОРОДСКОЙ ПОВЕСТИ


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Турецкая народная повесть (На1к Ыкауелг, далее хикяйе, халк хикяйеси) представляет собой крайне интересное явление турецкого фольклора и турецкой словесности в целом. Традиционным ареалом зарождения и распространения халк хикяйеси принято считать северо-восток Турции и районы, граничащие с Ираном. Народная/городская повесть представляет собой некогда бытовавший исключительно в устной форме, а впоследствии записанный прозаический текст новеллистического или фантастического содержания с поэтическими фрагментами. Данные повествования в устном или письменном виде являлись неотъемлемой частью городской культуры, потому хикяйе может быть названа также городской повестью.
Характерной чертой повести является ее существование одновременно в устном и письменном виде на границе между литературной традицией и фольклором: зачастую ее тексты представляют собой фольклоризованные версии известных на Ближнем Востоке литературных сюжетов. Документально подтвержденные свидетельства устного исполнения городской повести относятся к периоду приблизительно с XVIII в. по середину XX в., хотя сами истоки городской повести как жанра турецкого фольклора исследователи склонны возводить к более раннему времени. В целом рассматриваемый нами период следует за временем, которое исследователи называют переходным в турецкой литературе (конец XVII - начало XIX вв.), когда произошло изменение функций традиционных жанров турецкой литературы и их обогащение. Изменения коснулись и поэзии, и — еще в большей степени — прозы (Маштакова, 1984, с. 95). Известно, что «турецкая словесность всегда располагала двумя взаимодополняющими жанровыми системами, между которыми происходили взаимопроникновения» (Маштакова, 1984, с. 77); речь идет о книжной и устной традициях: «На стыке письменных и фольклорных жанров иногда возникали новые» (Маштакова,

1984, с. 77). Примером такого взаимопроникновения и является жанр турецкой городской повести.
Данное исследование в одинаковой степени затрагивает проблемы, связанные с историей литературы и фольклора Турции, а также смежных культурных ареалов, и более общие проблемы взаимовлияния устного и книжного текстов, имеющие отношение к теории фольклора.
Объектом данного диссертационного исследования являются тексты турецких городских повестей (хикяйе), изданные в разное время в Турции в период приблизительно с первой половины XIX в. (литографии) до второй половины XX в. Это время в истории сначала Османской империи и затем Турции является одним из самых интересных с точки зрения истории культуры, в том числе традиционной. Именно с ним исследователи связывают возрастающее влияние Запада во многих областях культурной и общественной жизни империи, именно это время стало эпохой масштабных реформ и перемен во всех сферах жизни турецкого государства.
Научная новизна данной работы состоит в том, что турецкая городская повесть рассматривается как особый жанр турецкого фольклора, имеющий связи и с народным театром, и со сказкой, но существующий независимо от них. Мы рассматриваем хикяйе в обоих аспектах ее бытования, устном и книжном, используя различные источники (как записи, полученные от сказителей в XX в. и популярные издания прошлого века, так и литографии XIX в.) и сравнительный материал (тюркский), который позволяет проводить типологические параллели. В круг источников наряду с литографиями и рукописью («Повесть о багдадском кадии и плуте») мы включаем популярные издания турецкой городской повести, опубликованные массовыми тиражами в Турции и в Болгарии в 1940-1970-е годы, поскольку это позволяет проследить изменения, которые турецкая городская повесть претерпевала на протяжении достаточно долгого времени, и определить ее наиболее характерные черты (см. раздел «Библиография»).

сказ»), Фитнекяр («Подстрекатель»). Уже сами названия этих рассказов раскрывают тематику романов Танзимата: романтические любовные похождения, женщины, женитьба, пребывание в плену, обучение и другие (Там же).
Роман Шемседдина Сами (1850-1904) Таашшук-и Тал'am ее Фитнат («Любовь Талата и Фитнат», 1872), как и романы Намыка Кемаля Интибах («Пробуждение», 1876) и Джезми, считается одним из первых образцов турецкого романа. Тем не менее, исследователями многократно отмечается, что оба этих романа чрезвычайно близки к традиции городской повести. «Интибах» Намыка Кемаля выдержал четыре издания подряд; первые две главы романа по теме несколько перекликаются с образцами турецкого фольклора Хатерли Ха-ным («Женщина с кинжалом») и Джеври Челеби. Шемседдин (Шемсеттин) Сами, албанец по происхождению, более известен как автор словаря «Камус-и турки» (1901), первого французско-османского словаря; кроме того, Шемседдин Сами является автором пьесы «Беса, или верность слову», трактата публицистического характера «Женщины» о женском вопросе и роли мусульманки в общественной жизни (см. у В.А. Гордлевского: Гордлевский, 1961в, с. 386). Кроме того, по сведениям X. Калеши (Hasan Kaleshi), ему приписывается авторство еще двух романов — iskat-i Cenin yahud Ikisi de б1тщ («Аборт, или Смерть обоих») и Rekabet («Ревность»), Однако откуда эти сведения почерпнуты X. Калеши, неизвестно (см. также: Levend, 1969)
Роман Шемседдина Сами «Любовь Талата и Фитнат» был издан всего лишь раз (если не считать переиздания в латинской графике под редакцией С. Юксель в 1964 г.33): он выходил по частям в газете «Басирет»34. С турецкой городской повестью и некоторыми образцами городского турецкого фольклора «Любовь Талата и Фитнат» сближается по своему сюжету35 и некоторым моти33 См. Taa§?uk-i Tal’at ve Fitnat, 1964.
341 часть романа вышла 17 рамазана 1289 г.х. (18 ноября 1872); II часть — 13 шавваля 1289 г.х (18 декабря 1872); Ш часть — 6 зилька’де 1289 г.х. (5 января 1873)
35 По выражению В.А. Гордлевского, в романе III. Сами затрагивается вопрос «об аномалиях брака в османском обществе» (Гордлевский, 1961в, с. 386). Сюжет романа может

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.327, запросов: 967